Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
para o que
English translation:
for that purpose....
Added to glossary by
Lumen (X)
Dec 18, 2006 22:14
17 yrs ago
Portuguese term
para o que
Portuguese to English
Other
Law: Contract(s)
Prestação de serviços
'...os preços apenas poderão ser alterados por acordo entre as partes, PARA O QUE X informará Y, por escrito, com pelo menos sessenta dias de antecedência, sobre qualquer aumento que pretenda introduzir no tarifário...'
Gostaria de saber a opinião dos colegas sobre a melhor maneira de traduzir 'para o que' neste contexto e sua posição relativa na oração. Desde já agradeço as vossas sugestões.
Gostaria de saber a opinião dos colegas sobre a melhor maneira de traduzir 'para o que' neste contexto e sua posição relativa na oração. Desde já agradeço as vossas sugestões.
Proposed translations
(English)
5 +2 | for that purpose.... | Lumen (X) |
4 +1 | Consequently (starting a new sentence) | Lia Fail (X) |
4 | so that | Neyde |
3 | such that | peter mcloughlin |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
for that purpose....
PARA O QUE X informará Y, por escrito, com pelo menos sessenta dias de antecedência,
FOR THAT PURPOSE, Y shall inform/submit, in writing, at least sixty days in advance,
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-12-18 22:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Nossa! Todos nós respondemos nos mesmos 7 minutos!
FOR THAT PURPOSE, Y shall inform/submit, in writing, at least sixty days in advance,
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-12-18 22:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Nossa! Todos nós respondemos nos mesmos 7 minutos!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
so that
'...os preços apenas poderão ser alterados por acordo entre as partes, PARA O QUE X informará Y, por escrito, ...'
Clara, acredito que neste contexto seja:
"para o que" = para tal (intuito) deve X informar a Y
'... prices should only be altered by agreement between the parties so that X might inform Y in writing...'
Clara, acredito que neste contexto seja:
"para o que" = para tal (intuito) deve X informar a Y
'... prices should only be altered by agreement between the parties so that X might inform Y in writing...'
7 mins
such that
in a way that
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-12-18 22:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
would be used in formal, including legal documents
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-12-18 22:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
would be used in formal, including legal documents
+1
1 hr
Consequently (starting a new sentence)
'...os preços apenas poderão ser alterados por acordo entre as partes, PARA O QUE X informará Y, por escrito, com pelo menos sessenta dias de antecedência, sobre qualquer aumento que pretenda introduzir no tarifário...'
prices may only be changed by agreement between the parties. Consequently, X is required to inform Y, in writing, giving at least 60 days' notice ........
More literal:
prices may only be changed by agreement between the parties. for which purpose, X is required to inform Y, in writing, giving at least 60 days' notice
The more literal sentence is unwieldy, and we don't know what comes before 'prices'...English doesn't tolerate very lengthy sentences.
prices may only be changed by agreement between the parties. Consequently, X is required to inform Y, in writing, giving at least 60 days' notice ........
More literal:
prices may only be changed by agreement between the parties. for which purpose, X is required to inform Y, in writing, giving at least 60 days' notice
The more literal sentence is unwieldy, and we don't know what comes before 'prices'...English doesn't tolerate very lengthy sentences.
Something went wrong...