Glossary entry

Portuguese term or phrase:

armar um barraco

English translation:

make a scene

Added to glossary by Helen Carter
Nov 19, 2010 13:59
13 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

armar um barraco

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings
A namorada armou um barraco quando viu seu namorado conversando com outra garota.
Change log

Nov 24, 2010 13:53: Helen Carter Created KOG entry

Proposed translations

+11
7 mins
Selected

made a scene

.
Peer comment(s):

agree Salvador Scofano and Gry Midttun
13 mins
tks.
agree Gilmar Fernandes
22 mins
tks.
agree Evans (X)
29 mins
thank you.
agree Claudio Mazotti
35 mins
thank you.
agree Verginia Ophof
1 hr
thank you.
agree Adriana Maciel
2 hrs
thank you Adriana
agree Flavia Martins dos Santos
2 hrs
thank you Flavia
agree Jairo Payan
4 hrs
tks.
agree Aline Kubiak
6 hrs
thank you.
agree coolbrowne
7 hrs
thanks.
agree solange trad
1 day 4 hrs
obrigada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Seems light the best option. Thank you very much!"
8 mins

start a big fight

ris arma o maior barraco, e agride (VERBALMENTE) a Fani e G5 ... - [ Translate this page ]
ris arma o maior barraco, e agride moral e verbalmente a Fani e todo o G5. Parte 2. Comments on " ris arma o maior barraco, e agride (VERBALMENTE) a Fani e ...
www.guitarsolos.com/videos- ris-arma-o-maior-barraco-e-%5BpmFemBNlUD0%5D.cfm
Something went wrong...
-2
9 mins

to set up a tent

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Li1RrhF...

Catfight: Amara and Débora armam um barraco.

Armar um barraco means “to set up a tent” — Bernardo runs a beach barraco, a common small business on Brazilian beaches, where chairs and umbrellas are rented and snacks and drinks doled out — but it is also a common euphemism for causing a man to have an erection.

An erection of his penis, that is, in case you were not familiar with the technical terminology there.

There is a beer commercial out there that uses this joke as well: Some lads are out camping and some cute girls come along and say they need help to armar o barraco. Comic pause, double-take and nervous gulp. “Armar o barraco, you say?”
Peer comment(s):

neutral Gilmar Fernandes : you have the literal meaning there, which is not the case here
21 mins
disagree Silvia Aquino : embora o sentido literal seja esse, já se perdeu ao longo do tempo e hoje significa apenas criar confusão
36 mins
neutral Evans (X) : it's what I always do when I'm jealous!
1 hr
disagree Adriana Maciel : It's not literal...
2 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

make a fuss

Source: American Heritage Dictionary

fuss (f¾s) n. 1. Needlessly nervous or useless activity; commotion: There was a lot of fuss on moving day. 2.a. A state of excessive and unwarranted concern over an unimportant matter: made a big fuss over one low test grade. b. An objection; a protest: The longer working hours caused a big fuss. 3. A quarrel. 4. A display of affectionate excitement and attention: Everyone made a fuss over the new baby. --fuss v. fussed, fuss·ing, fuss·es. --intr. 1. To trouble or worry over trifles. 2. To be excessively careful or solicitous: fussed over their children. 3. To get into or be in a state of nervous or useless activity: fussed with the collar of his coat.
Peer comment(s):

agree Helen Carter
11 mins
Something went wrong...
+2
43 mins

to raise Cain/hell

in Whatchamacallit? Novo Dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos
Peer comment(s):

agree Paulo Horsky
17 mins
Obrigada, Paulo!
agree Amy Duncan (X)
3 hrs
Obrigada, Amy!
Something went wrong...
1 hr

Throw a tantrum

Outra opção.
Something went wrong...
1 hr

make a big ruckus

maybe?
Something went wrong...
9 hrs

hit the roof

slang, of course.
Something went wrong...
21 hrs

went ape shit

went ape shit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search