Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
desatou a chorar confrangidamente
English translation:
burst out weeping unashamedly
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Dec 6, 2012 17:04
11 yrs ago
Portuguese term
desatou a chorar confrangidamente
Portuguese to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Historical Novel
The reaction of an apprentice after a moving piano concert by his master.
"E, no final do espectáculo, quando o público se levantou e, em uníssono, aplaudiu loucamente o artista, o rapaz **desatou a chorar confrangidamente.**
Obrigada,
Barbara
"E, no final do espectáculo, quando o público se levantou e, em uníssono, aplaudiu loucamente o artista, o rapaz **desatou a chorar confrangidamente.**
Obrigada,
Barbara
Change log
Mar 31, 2013 16:47: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
burst out weeping unashamedly/woefully
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
11 mins
Embarrassed, he burst into tears
my suggestion
12 mins
timidly/humbly burst into tears
confrangido = constrangido = acanhado
1 hr
collapsed in tears of ecstasy/euphoria
Priberam translates "confranger" as follows:
confranger |ê| - Conjugar
v. tr.
1. Moer; apertar.
2. [Figurado] Atormentar; angustiar.
v. pron.
3. Angustiar-se.
i.e. it is not 'constranger', therefore no suggestion of shame or embarrassment. It sounds to me, based on the context you gave, like these were tears of euphoria - painful joy - something like that. Anguish, which would be the direct translation (i.e. it was "painfully good") is perhaps too strong and implies something unpleasant, which is not the case here. Suggest protracted use of the Thesaurus to come up with exactly the right sentiment!
confranger |ê| - Conjugar
v. tr.
1. Moer; apertar.
2. [Figurado] Atormentar; angustiar.
v. pron.
3. Angustiar-se.
i.e. it is not 'constranger', therefore no suggestion of shame or embarrassment. It sounds to me, based on the context you gave, like these were tears of euphoria - painful joy - something like that. Anguish, which would be the direct translation (i.e. it was "painfully good") is perhaps too strong and implies something unpleasant, which is not the case here. Suggest protracted use of the Thesaurus to come up with exactly the right sentiment!
Something went wrong...