Glossary entry

Portuguese term or phrase:

O presente reconhecimento não ressalva qualquer deficiência ou inexactidão do conteúdo do documento apresentado

English translation:

This confirmation does not certify the document presented is free from omissions or errors..

Added to glossary by Mike (de Oliveira) Brady
Jun 12, 2011 12:35
12 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

O presente reconhecimento não ressalva qualquer deficiência...

Portuguese to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This expression is on a notary public's declaration confirming that the signatures on the attached documents were made by the people holding the cited identity documents:

"O presente reconhecimento não ressalva qualquer deficiência ou inexactidão do conteúdo do documento apresentado."

Is it certifying the documents as having no omissions or errors - or that the confirmation has not corrected any omissions or errors in the documents presented?

Thanks in advance for clarification.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

This notariz(s)ation is valid only for the signatures, not for the accuracy of the document

I understand "reconhecimento" here as being the actual signature notarization/notarisation and it's just saying what you said in your second option: that the confirmation has not corrected any omissions or errors in the documents presented

Peer comment(s):

agree Mark Robertson : Right, reconhecimento refers to signatures,
8 hrs
Thanks Mark :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both answerers (sorry I can't split the points) - your quick response put my mind at rest as I had conflicting advice on the meaning. The wording I used is as in the glossary entry."
4 mins

This acknowledlgement does not correct any deficiencies ...

In other words, it is what it is. If the contents have mistakes, the mistakes continue.

Mike
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search