Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
limbo
English translation:
(cuttlefish) fins or lateral fins
Added to glossary by
Douglas Bissell
Jul 26, 2016 17:31
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
limbo
Portuguese to English
Marketing
Agriculture
Quando começa a ficar rosado, tens de ter algum cuidado, e deves sempre avaliar o cheiro do mesmo. Se reparares, este é um choco que está completamente branco, também podes verificar que ainda tem o limbo, característico desta espécie. Tem os tentáculos intactos e a pele intacta também na zona da coxa.
The 'limbo' seems to mean shine or brilliance
This is from a transcription but the video is generally very easy to hear
The 'limbo' seems to mean shine or brilliance
This is from a transcription but the video is generally very easy to hear
Proposed translations
(English)
3 | (cuttlefish) fins or lateral fins | Mario Freitas |
3 | rib/ vein/ribbing | telefpro |
References
limbo | Ana Cravidao |
Proposed translations
6 hrs
Selected
(cuttlefish) fins or lateral fins
The term "limbo" implies something found on an edge/extreme, such as an appendix.
https://www.tes.com/lessons/W_gFmUK_CbXdgA/cuttlefish
http://releeps.tripod.com/cgi-bin/
https://www.tes.com/lessons/W_gFmUK_CbXdgA/cuttlefish
http://releeps.tripod.com/cgi-bin/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 hrs
rib/ vein/ribbing
hope it helps.
Achei a palavra 'nervura' como sinonimo de limbo
Achei a palavra 'nervura' como sinonimo de limbo
Reference comments
45 mins
Reference:
limbo
Será o rebordo que na linguagem científica se chama barbatana?
http://www.biorede.pt/nartural/page.php?ID=644 (Anatomia de um choco)
https://es.wikiversity.org/wiki/Zoología_de_los_artrópodos/C... (Limbo como rebordo em espanhol)
http://www.biorede.pt/nartural/page.php?ID=644 (Anatomia de um choco)
https://es.wikiversity.org/wiki/Zoología_de_los_artrópodos/C... (Limbo como rebordo em espanhol)
Note from asker:
This is a person who works on the fish counter at a supermarket. She speaks clearly and well, a bit too fast, but I don't think she would be using 'scientific language', maybe an informal term ? |
Something went wrong...