This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 1, 2018 08:59
5 yrs ago
57 viewers *
Polish term

upoważnienie

Polish to English Law/Patents Law (general)
Wiem, że było wielokrotnie, ale chodzi mi o inne uzycie tego słowa -nie wiem nawet czy słuszne w polskiej wersji
tytuł dokumentu - UPOWAŻNiENIE, a jest to upoważnienie do opieki nad wnuczką na wycieczce zagranicznej, na którą zabiera ją babcia. Pojęcia nie mam jakiego słowa czy zwrotu tu użyć , bo wszystkie power of attorney czy autorisation wydają mi się niepasujące do kontekstu.
Proposed translations (English)
5 +1 authorisation

Proposed translations

+1
29 mins

authorisation

ew. authorization.
Z własnego doświadczenia + patrz w dowolnym słowniku, np. https://pl.pons.com/tłumaczenie?q=upoważnienie&l=enpl&in=pl&... . Słowniki papierowe również są OK.

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2018-07-01 09:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

BTW power of attorney to już do bardzo formalnych zagadnień na poziomie firmy, przedsiębiorstwa.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : or CONSENT, as in widely used in such cases, "letters of consent".
385 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search