This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 1, 2018 08:59
5 yrs ago
57 viewers *
Polish term
upoważnienie
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Wiem, że było wielokrotnie, ale chodzi mi o inne uzycie tego słowa -nie wiem nawet czy słuszne w polskiej wersji
tytuł dokumentu - UPOWAŻNiENIE, a jest to upoważnienie do opieki nad wnuczką na wycieczce zagranicznej, na którą zabiera ją babcia. Pojęcia nie mam jakiego słowa czy zwrotu tu użyć , bo wszystkie power of attorney czy autorisation wydają mi się niepasujące do kontekstu.
tytuł dokumentu - UPOWAŻNiENIE, a jest to upoważnienie do opieki nad wnuczką na wycieczce zagranicznej, na którą zabiera ją babcia. Pojęcia nie mam jakiego słowa czy zwrotu tu użyć , bo wszystkie power of attorney czy autorisation wydają mi się niepasujące do kontekstu.
Proposed translations
(English)
5 +1 | authorisation | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
29 mins
authorisation
ew. authorization.
Z własnego doświadczenia + patrz w dowolnym słowniku, np. https://pl.pons.com/tłumaczenie?q=upoważnienie&l=enpl&in=pl&... . Słowniki papierowe również są OK.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2018-07-01 09:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
BTW power of attorney to już do bardzo formalnych zagadnień na poziomie firmy, przedsiębiorstwa.
Z własnego doświadczenia + patrz w dowolnym słowniku, np. https://pl.pons.com/tłumaczenie?q=upoważnienie&l=enpl&in=pl&... . Słowniki papierowe również są OK.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2018-07-01 09:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
BTW power of attorney to już do bardzo formalnych zagadnień na poziomie firmy, przedsiębiorstwa.
Something went wrong...