Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
バックヤード的な部分
English translation:
Behind-the-scenes
Added to glossary by
conejo
Jan 24, 2008 05:43
16 yrs ago
Japanese term
バックヤード的な部分
Japanese to English
Other
Tourism & Travel
Talking about the author's impression after taking a tour of an opera house:
・良かったが、少しあっさりしていた。
もっとバックヤード的な部分が見れるかと思った。
Does anybody have any idea what they mean by バックヤード的な部分??
Thanks.
・良かったが、少しあっさりしていた。
もっとバックヤード的な部分が見れるかと思った。
Does anybody have any idea what they mean by バックヤード的な部分??
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Behind-the-scenes | Marc Ward |
3 +1 | something like a backyard | Duncan Adam |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Behind-the-scenes
I don't think the author is referring to "backstage" as much as they are referring to "a look behind the scenes," of which the backstage area is a part. Other areas that might be of interest in a theater include the lighting and sound mixing areas, dressing rooms, etc.
Peer comment(s):
agree |
Chizuko Heyer
8 hrs
|
agree |
Timothy Miller
18 hrs
|
disagree |
Naikei Wong
: バックヤード的な is meant to describe something being (usually) ignored or less-than-attractive. "Behind the scence" is not necessarily that. Sometimes it is deliberately brought up to add "fun" or appeal. Consider "I'll take a backstage/BTS job".
1 day 15 mins
|
disagree |
Duncan Adam
: バックヤード的 just doesn't seem likely to refer to dressing rooms etc, I'd have thought. It's got to be a physical place, whereas 'behind the scenes' suggests the things that are going on out of sight more than the place.
1 day 3 hrs
|
agree |
humbird
: Yes, broader than "backstage".
2 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone."
+1
3 hrs
something like a backyard
Isn't the author just saying he was expecting to find a big open area backstage?
Peer comment(s):
agree |
Shawn Morse
: I agree that the author was disappointed to not find a large open area backstage.
9 hrs
|
disagree |
Marc Ward
: I'm not positive... but the 部分 in バックヤード的な部分が見れるかと implies to me that the author already knew something of what they were going to see, and didn't get to see it.
16 hrs
|
agree |
Naikei Wong
: the connotations of バックヤード的な should be preserved
21 hrs
|
Discussion