Glossary entry

Japanese term or phrase:

蓄積させること

English translation:

enables ....to accumulate

Added to glossary by yuzouren
Aug 7, 2008 08:44
15 yrs ago
Japanese term

蓄積させること

Japanese to English Law/Patents Biology (-tech,-chem,micro-)
I would greatly appreciate it if someone could please assist me with the following. Although I am reluctant to post something so massive looking, I have tried to identify the particular points of confusion to lighten the burden on the potential respondent. I sincerely appreciate any assistance anyone can give.

The numbers in the source text correspond to the numbering on the questions and are not units.

(3)さらに、本発明は、タンパク質重合体の重合核となりうるタンパク質又はその重合体と、当該タンパク質をコードする遺伝子を含むプラスミドとを神経細胞又はグリア細胞に導入し、前記重合核となりうるタンパク質2又は重合体3と、プラスミドの発現により生じるタンパク質とを相互作用させることにより、細胞内にタンパク質重合体を蓄積させること1を特徴とする、神経変性疾患のモデル細胞の製造方法を提供する。

(3) Further, the present invention discloses a method of production of a cellular model for neurodegenerative disease which accumulates1 protein polymers intracellularly by transposing a protein which can serve as a nucleus for polymerization of a protein polymer or polymer thereof and the plasmid including the gene that codes said protein into a neural cell or a neuroglial cell and interfacing the aforementioned protein which can serve as a nucleus (for polymerization of a protein polymer)2 or polymer (thereof)3 with the protein generated by the appearance of the plasmid.

1) Please be aware that I am using “which” instead of “characterized by” to conform with US practice. Is the verb “accumulates” used properly? Should the voice be passive instead of volitional?

2) Is this OK to omit (as was done in the source text)?

3) Is this OK to omit (as was done in the source text)?
Proposed translations (English)
4 enables ....to accumulate
Change log

Aug 12, 2008 04:57: yuzouren Created KOG entry

Discussion

Non-ProZ.com Aug 7, 2008:
Special thanks to Mr. Smith. I agree. "Interfacing" came from a dictionary, which, as we all know, are almost always wrong.
Steven Smith Aug 7, 2008:
On terminology: 'neuron' or 'nerve cell' is better than 'neural cell'. 'Glial cell' or 'neuroglia' is better than 'neuroglial cell'. I think 相互作用させる should be 'effecting interaction between', not 'interfacing.'

Proposed translations

31 mins
Selected

enables ....to accumulate

(1) disease which enables protein polymers to accumulate intracellularly (enables intracellar accumulation of protein polymer)(2) you cannot omit, since it may make it confused with a cell [nucleus]. However, you may use [the nucleus for polymerization] or (3) the polymer.

for your reference

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-07 09:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, intracellular accumulation

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-08-07 09:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

protein generated by the appearance of the plasmid.>>>

protein synthesized (formed, produced) by the expression of plasmid

or simply
protein expressed by the plasmid


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-08-07 09:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

発現 here means gene expression.
Gene expression include the transcription of DNA to mRNA and translation of mRNA to protein.
or the gene expression results in the synthesis of protein.
Note from asker:
I agree re: gene expression. Many thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search