Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per = para / por
Spanish translation:
para la generaci? de ma?na
Added to glossary by
elysee
Nov 26, 2004 20:04
19 yrs ago
Italian term
per = para / por
Italian to Spanish
Art/Literary
Linguistics
precisione
scusate se la domanda sembra stupida ma vorrei capire (anche con qualche vs esempio) la differenza PRECISA per la traduzione della preposizione " PER " in italiano.
in spagnolo, quando si usa :
* para ???
* por ???
a titolo di chiarimento, quale e' giusto =
POR la generación del mañana ??
PARA la generación del mañana ??
grazie 1000 !
in spagnolo, quando si usa :
* para ???
* por ???
a titolo di chiarimento, quale e' giusto =
POR la generación del mañana ??
PARA la generación del mañana ??
grazie 1000 !
Proposed translations
(Spanish)
5 | para la generación de mañana | peixe |
5 | per = para / por / da | Neva M. |
5 | para / por | Flavio Ferri-Benedetti |
4 | por y para | Traduziona |
4 | finalidad/causa | Ariadna Martin |
Proposed translations
11 mins
Selected
para la generación de mañana
per la generazione di domani è come probabilmente si dice in italiano. Potrebbe dirsi : questo è previsto per la generazione di domani, cioe : esto está previsto para la generación de mañana, o para las generaciones futuras. POR LA GENERACIÓN si direbbe : "errori commessi dalla generazione attuale" : in spagnolo : errores cometidos por la generación actual. Buon fine settimana.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 ...e scusa x il mio errore dei punti poco fa..."
9 mins
por y para
Nel tuo testo manca la prima parte :-(, quindi dipende, tutti i modi ti allego il link della RAE (Real Academia Española) inserisci POR e leggi.....
Reference:
12 mins
finalidad/causa
Para: denota el fin o término a que se encamina una acción.
Por: además de otras funciones, denota causa: lo detuvieron por una denuncia
"para la generación del mañana" (pero falta contexto)
Por: además de otras funciones, denota causa: lo detuvieron por una denuncia
"para la generación del mañana" (pero falta contexto)
Reference:
13 mins
per = para / por / da
Le preposizioni in genere sono meno traducibili direttamente che le altri parti del discorso, non hanno equivalenze esatte. Nel caso di por y para basta leggersi le 2-3 pagine dedicate alla loro differenza in qualsiasi grammatica (vedi ad es. il link piu' giu').
Nel caso che dai come esempio
POR LA GENERACION puo' essere DALLA GENERAZIONE con un verbo in passivo FATTO DA ME = HECHO POR MI, POR LA GENERACION, etc.
Pero' chissa' puo' anche essere una delle altre accezioni di POR (a traves de, etc.)
PARA LA GENERAZION - qui gia' hai PER LA GENERAZIONE, etc.
Suerte! :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-11-26 20:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Erratas, lo siento: delle altri parti del discorso / generacion.
Nel caso che dai come esempio
POR LA GENERACION puo' essere DALLA GENERAZIONE con un verbo in passivo FATTO DA ME = HECHO POR MI, POR LA GENERACION, etc.
Pero' chissa' puo' anche essere una delle altre accezioni di POR (a traves de, etc.)
PARA LA GENERAZION - qui gia' hai PER LA GENERAZIONE, etc.
Suerte! :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-11-26 20:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Erratas, lo siento: delle altri parti del discorso / generacion.
41 mins
Italian term (edited):
per
para / por
Cara Elysee,
eccoti uno schema semplificato:
POR:
Esempio:
LO HAN HECHO POR LA GENERACIÓN DE MAÑANA:
"L'hanno fatto per la generazione di domani" ("per" nel senso di dedicazione, "apposta per")
REALIZADO POR LA GENERACIÓN DE MAÑANA:
"Svolto dalla generazione di domani" (complemento agente)
PARA:
"Hecho para la generación de mañana"
(Fatto per la generazione di domani)--> "per" di destinazione
Riassumendo:
POR può esprimere l'agente del verbo (il "by" inglese e il nostro "da") e il complemento che ISPIRA l'azione svolta (cioè l'azione viene "ispirata" DA (POR) qualcuno, e quindi viene svolta apposta per, con questa/e persona/e in mente).
PARA è una dedicazione neutra, il solito "per" italiano.
Flavio
eccoti uno schema semplificato:
POR:
Esempio:
LO HAN HECHO POR LA GENERACIÓN DE MAÑANA:
"L'hanno fatto per la generazione di domani" ("per" nel senso di dedicazione, "apposta per")
REALIZADO POR LA GENERACIÓN DE MAÑANA:
"Svolto dalla generazione di domani" (complemento agente)
PARA:
"Hecho para la generación de mañana"
(Fatto per la generazione di domani)--> "per" di destinazione
Riassumendo:
POR può esprimere l'agente del verbo (il "by" inglese e il nostro "da") e il complemento che ISPIRA l'azione svolta (cioè l'azione viene "ispirata" DA (POR) qualcuno, e quindi viene svolta apposta per, con questa/e persona/e in mente).
PARA è una dedicazione neutra, il solito "per" italiano.
Flavio
Discussion