Glossary entry

Italian term or phrase:

assolvere allo smaltimento del traffico verticale

German translation:

zur Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude beitragen

Added to glossary by Diana Mecarelli
Jun 8, 2005 14:13
18 yrs ago
Italian term

assolvere allo smaltimento del traffico verticale

Italian to German Tech/Engineering Linguistics
L'ascensore assolve allo smaltimento del traffico verticale dell’edificio.

Der Aufzug dient dazu den vertikalen Verkehr des Gebäudes aufzufangen?

Ach Leute, der gesamte Text ist gespickt mit solchen Formulierungen. HELP!

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Jun 8, 2005:
Imho sind dienen und beitragen gleichwertig. Evtl. kann das Verb sogar entfallen, das ist mir bei deiner anderen �bersetzung aufgefallen.
Non-ProZ.com Jun 8, 2005:
"vertikaler Verkehr" scheint es sogar zu geben, klingt aber scheusslich. Lustigerweise handelt es sich um einen Schr�gaufzug, also gef�llt mir verticale so oder so nicht...
Daher stimme ich dem Vorschlag von Aniello auch zu. Allerdings: dient der Entlastung oder tr�gt zur Entlastung bei. Was klingt besser?

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

zur Entlastung des (vertikalen) Personenverkehrs im Gebäude beitragen

ein schneller Versuch.
Ammetto che il tedesco suona bla-bla come l'italiano;-)
Der Sinn: im Gebäude ist viel los.
Wahrscheinlich benutzen viele Leute die Treppe (hoch und runter), na ja, der Aufzug entlastet eben diesen "vertikalen" Verkehr:-)
Ich würde das "vertikal" ganz weglassen (habe noch keinen Aufzug gesehen, der für eine horizontale Entlastung sorgt, lol;
einfach übersetzen:

Der Aufzug trägt zu einer Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude bei.

Aspetta altri suggerimenti se non hai fretta...
Peer comment(s):

agree Miriam Ludwig
7 hrs
agree Martina Frey : geschickt gelöst mit der Entlastung :-)
17 hrs
dann bin ich erleichtert ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank. Im Zusammenhang mit Aufzügen scheint es auch "traffico verticale", zu geben, aber wie klingt denn das ?!?"
+1
4 mins

dient der vertikalen (Fort-)Bewegung im Gebäude

...wäre eine Idee
Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : ich bezweifle, dass - wie Aniello meint - viele Leute die Treppen benutzen, schon gar nicht hier in Italien!! in meinem Buro warten auch junge Leute auf den Aufzug, statt 16 Stufen nach unten zu gehen!
2 days 17 hrs
danke, Martin!
Something went wrong...
1 day 16 hrs

dient zur Auf- und Abwartsbeforderung

getreu meinem Deutschlehrer, der keine Fremdwörter mochte... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 46 mins (2005-06-10 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

in der Kopfzeile funktionieren auf Mac keine Umlaute! :o(
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : "zur"? M.E. müsste es "der" heißen.
12 hrs
"der" klingt auch fur mich etwas besser, aber man sagt ja auch "wozu dient..." / Google zur/der 600.000:800.000, aber "der" hat ja 2 Bedeutungen: Nom. und Dativ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search