Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assolvere allo smaltimento del traffico verticale
German translation:
zur Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude beitragen
Added to glossary by
Diana Mecarelli
Jun 8, 2005 14:13
18 yrs ago
Italian term
assolvere allo smaltimento del traffico verticale
Italian to German
Tech/Engineering
Linguistics
L'ascensore assolve allo smaltimento del traffico verticale dell’edificio.
Der Aufzug dient dazu den vertikalen Verkehr des Gebäudes aufzufangen?
Ach Leute, der gesamte Text ist gespickt mit solchen Formulierungen. HELP!
Der Aufzug dient dazu den vertikalen Verkehr des Gebäudes aufzufangen?
Ach Leute, der gesamte Text ist gespickt mit solchen Formulierungen. HELP!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
zur Entlastung des (vertikalen) Personenverkehrs im Gebäude beitragen
ein schneller Versuch.
Ammetto che il tedesco suona bla-bla come l'italiano;-)
Der Sinn: im Gebäude ist viel los.
Wahrscheinlich benutzen viele Leute die Treppe (hoch und runter), na ja, der Aufzug entlastet eben diesen "vertikalen" Verkehr:-)
Ich würde das "vertikal" ganz weglassen (habe noch keinen Aufzug gesehen, der für eine horizontale Entlastung sorgt, lol;
einfach übersetzen:
Der Aufzug trägt zu einer Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude bei.
Aspetta altri suggerimenti se non hai fretta...
Ammetto che il tedesco suona bla-bla come l'italiano;-)
Der Sinn: im Gebäude ist viel los.
Wahrscheinlich benutzen viele Leute die Treppe (hoch und runter), na ja, der Aufzug entlastet eben diesen "vertikalen" Verkehr:-)
Ich würde das "vertikal" ganz weglassen (habe noch keinen Aufzug gesehen, der für eine horizontale Entlastung sorgt, lol;
einfach übersetzen:
Der Aufzug trägt zu einer Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude bei.
Aspetta altri suggerimenti se non hai fretta...
Peer comment(s):
agree |
Miriam Ludwig
7 hrs
|
agree |
Martina Frey
: geschickt gelöst mit der Entlastung :-)
17 hrs
|
dann bin ich erleichtert ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank. Im Zusammenhang mit Aufzügen scheint es auch "traffico verticale", zu geben, aber wie klingt denn das ?!?"
+1
4 mins
dient der vertikalen (Fort-)Bewegung im Gebäude
...wäre eine Idee
Peer comment(s):
agree |
Martin Schmurr
: ich bezweifle, dass - wie Aniello meint - viele Leute die Treppen benutzen, schon gar nicht hier in Italien!! in meinem Buro warten auch junge Leute auf den Aufzug, statt 16 Stufen nach unten zu gehen!
2 days 17 hrs
|
danke, Martin!
|
1 day 16 hrs
dient zur Auf- und Abwartsbeforderung
getreu meinem Deutschlehrer, der keine Fremdwörter mochte... ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 46 mins (2005-06-10 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
in der Kopfzeile funktionieren auf Mac keine Umlaute! :o(
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 46 mins (2005-06-10 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
in der Kopfzeile funktionieren auf Mac keine Umlaute! :o(
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "zur"? M.E. müsste es "der" heißen.
12 hrs
|
"der" klingt auch fur mich etwas besser, aber man sagt ja auch "wozu dient..." / Google zur/der 600.000:800.000, aber "der" hat ja 2 Bedeutungen: Nom. und Dativ
|
Discussion
Daher stimme ich dem Vorschlag von Aniello auch zu. Allerdings: dient der Entlastung oder tr�gt zur Entlastung bei. Was klingt besser?