Glossary entry

Italian term or phrase:

eteropie stratigrafiche e composizionali

German translation:

Gesteinsschichten und -zusammensetzung

Added to glossary by harmatan
Apr 3, 2008 15:09
16 yrs ago
Italian term

eteropie stratigrafiche e composizionali

Italian to German Science Geology petrographie
Sorry, ich habe mich zuvor total vertippt!!!
Vielleicht klappt es jetzt mit eteropia
Proposed translations (German)
3 Gesteinsschichten und -zusammensetzung

Proposed translations

31 mins
Selected

Gesteinsschichten und -zusammensetzung

oder so ähnlich,
vielleicht auch Gesteinsauffaltungen und deren Zusammensetzung
im Grunde lag ich beim ersten Versuch -in der "alten" Frage - gar nicht sooo schlecht, trotz Schreibfehler.
zu
eteropie hab ich gefunden:
L'eteropia è un fenomeno per il quale rocce della stessa età hanno diversa facies a causa del diverso ambiente sedimentario e modo con cui si sono formate. In un profilo geologico, l'eteropia si rappresenta con un limite a "zig-zag" che mette a contatto lateralmente due facies diverse, ad esempio calcari e marne:
(mit Abb.) bei
http://users.unimi.it/paleomag/carte/Carte.html#eteropia

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-03 15:43:31 GMT)
--------------------------------------------------

oder
Eteropia
Variazione laterale di facies in successioni sedimentarie.
bei
http://www.unipg.it/~gparisi/WWW3/Gloss.htm


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-04-03 15:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

und hier noch was geologisches auf deutsch, obwohl der Begriff Heteropie nur einmal vorkommt:
Die fazielle Heteropie der Häringer Schichten konnte um ein neue» Schichtglied erweitert werden.
bei
http://209.85.129.104/search?q=cache:YXOTxuO-oMYJ:www.uibk.a...

nun ist meine Neugier erstmal erschöpft!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-04 10:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

schön, wenn ich Dir helfen konnte, umnändern muss nicht sein, im Grunde hast Du nur Fremdwörter benutzt. Je nachdem an wen der Text gerichtet ist, mag das okay sein, populärwissenschaftlich mag es vielleicht nicht jeder wirklich verstehen. Punkte oder nicht überlass ich Dir. Ich war in erster Linie neugierig...... und man lernt hier nebenbei ne Menge dazu, allgemein, nicht nur neue Wörter/Ausdrücke und das macht Spass.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-04-04 11:54:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks!
Note from asker:
Hallo, danke für deinen Einsatz, ich habs dann mit fazielle und stratigraphische Heteropie übersetzt! Wenn du es umänderst, geb ich dir die Punkte (bin ja dank deiner Hilfe darauf gekommen :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "der Text war in meinem Fall ziemlich wissenschaftlich, daher die Wahl der Fremdwörter, aber lassen wir die Antwort ruhig deutsch, dann ist sie wie bereits gesagt verständlicher! Nochmals danke schön"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search