Glossary entry

Italian term or phrase:

area varco

English translation:

transit area

Added to glossary by Paul O'Brien
Jun 27, 2008 11:33
15 yrs ago
14 viewers *
Italian term

area varco

Italian to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
"Spazio appositamente riservato per il transito e il passaggio di personale, automezzi e merci".

list of areas that come under the security system on a company's premises.

Discussion

Tom in London Jun 27, 2008:
or "arrivals area"
Tom in London Jun 27, 2008:
OK, "entrance area"

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

transit area

Why not? Varcare means to pass across.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 11:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes "transito" :-)
Note from asker:
yeah, it's a place where they come and go, not where they do only one or the other.
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
6 hrs
agree ivanamdb : yes, we have a transit area in the company I work for, where goods come in, "sit around", are then sent onto other places.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

entrance

.
Note from asker:
they use "accesso" for entrance.
Something went wrong...
32 mins

crossing (area)/bypass

What about crossing or crossing area?

I would like to call your attention to the fact that bypass means a road that joins 2 ohter roads.

--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2008-06-27 12:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

ohter=other
Something went wrong...
+1
50 mins

gateway area

A possibility.
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
Shukran ya azizi!
Something went wrong...
7 mins

gate / gate area

just a try

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-06-27 12:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

do gates/gateways have a one-way meaning? shame on me... I've always used them in both directions!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-27 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

oh, now I'm so happy that I did'nt get it wrong!

but, isn't a "gate area" large enough? Jim's "transit area" seems to do the job, but "varco" sound to me like a "you can/you cannot pass" thing (that is what security is about) and I'm not sure that this is covered by "transit"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

then transit area should be ok (but they should have called it "area di transito"!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

unleass you want to use "entrances" for accessi and "acccess area" for area varco

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

no, you can't because it's in both directions, sorry
Note from asker:
you're right, but i think (they don't give much info) that they mean a much larger area than a gateway would suggest.
they use "accessi" for the entrances, which are monitored by security guards, CCTV etc. but once you receive authorisation you have to be able to proceed from A to B.
Something went wrong...
7 hrs

admission area

my try
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search