Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
area varco
English translation:
transit area
Added to glossary by
Paul O'Brien
Jun 27, 2008 11:33
15 yrs ago
14 viewers *
Italian term
area varco
Italian to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
"Spazio appositamente riservato per il transito e il passaggio di personale, automezzi e merci".
list of areas that come under the security system on a company's premises.
list of areas that come under the security system on a company's premises.
Proposed translations
(English)
4 +2 | transit area | James (Jim) Davis |
4 | entrance | Tom in London |
4 | crossing (area)/bypass | savaria (X) |
3 +1 | gateway area | Gad Kohenov |
3 | gate / gate area | luskie |
3 | admission area | moranna (X) |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
transit area
Why not? Varcare means to pass across.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 11:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
Yes "transito" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 11:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
Yes "transito" :-)
Note from asker:
yeah, it's a place where they come and go, not where they do only one or the other. |
Peer comment(s):
agree |
Rossella Mainardis
6 hrs
|
agree |
ivanamdb
: yes, we have a transit area in the company I work for, where goods come in, "sit around", are then sent onto other places.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
entrance
.
Note from asker:
they use "accesso" for entrance. |
32 mins
crossing (area)/bypass
What about crossing or crossing area?
I would like to call your attention to the fact that bypass means a road that joins 2 ohter roads.
--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2008-06-27 12:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
ohter=other
I would like to call your attention to the fact that bypass means a road that joins 2 ohter roads.
--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2008-06-27 12:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
ohter=other
+1
50 mins
gateway area
A possibility.
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
|
Shukran ya azizi!
|
7 mins
gate / gate area
just a try
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-06-27 12:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
do gates/gateways have a one-way meaning? shame on me... I've always used them in both directions!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-27 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
oh, now I'm so happy that I did'nt get it wrong!
but, isn't a "gate area" large enough? Jim's "transit area" seems to do the job, but "varco" sound to me like a "you can/you cannot pass" thing (that is what security is about) and I'm not sure that this is covered by "transit"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
then transit area should be ok (but they should have called it "area di transito"!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
unleass you want to use "entrances" for accessi and "acccess area" for area varco
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
no, you can't because it's in both directions, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-06-27 12:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
do gates/gateways have a one-way meaning? shame on me... I've always used them in both directions!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-27 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
oh, now I'm so happy that I did'nt get it wrong!
but, isn't a "gate area" large enough? Jim's "transit area" seems to do the job, but "varco" sound to me like a "you can/you cannot pass" thing (that is what security is about) and I'm not sure that this is covered by "transit"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
then transit area should be ok (but they should have called it "area di transito"!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
unleass you want to use "entrances" for accessi and "acccess area" for area varco
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 13:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
no, you can't because it's in both directions, sorry
Note from asker:
you're right, but i think (they don't give much info) that they mean a much larger area than a gateway would suggest. |
they use "accessi" for the entrances, which are monitored by security guards, CCTV etc. but once you receive authorisation you have to be able to proceed from A to B. |
7 hrs
admission area
my try
Discussion