Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
campo di sosta
English translation:
stationing camps
Added to glossary by
Laura Morarelli
Sep 12, 2008 11:21
15 yrs ago
Italian term
campo di sosta
Italian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
sociological study about Roma people
La sociologia, in particolare quella urbana, ha analizzato la logica e le conseguenze sociali del vivere in "campi di sosta"
I would say
temporary camps
Please check, thanks
Laura
I would say
temporary camps
Please check, thanks
Laura
Proposed translations
(English)
3 | stationing camps | Pompeo Lattanzi |
4 | spaces of rest and respite or: | Ellen Kraus |
4 | makeshift camps | moranna (X) |
4 | halting site | Patricia Crotty |
3 | transient camps | mosuzi |
Proposed translations
27 mins
Selected
stationing camps
oppure Nomadic Camps
3 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
spaces of rest and respite or:
respite-granting (or -providing) places.
9 hrs
transient camps
If the article is talking about the tendency to move from place to place, I would use "transient camps" or "nomadic camps"
Example sentence:
Sociology, particularly urban sociology, has analyzed the logic and social consequences of living in "transient camps."
11 hrs
makeshift camps
.
4 days
halting site
this is what they're called in Ireland but I see they're mentioned on a Roma web-site too
http://www.romnews.com/community/modules.php?op=modload&name...
http://www.romnews.com/community/modules.php?op=modload&name...
Something went wrong...