Glossary entry

Italian term or phrase:

l'è la naja

English translation:

that's military service / army life for you

Added to glossary by Russell Jones
Jan 9, 2011 12:56
13 yrs ago
Italian term

l'è la naja

Italian to English Other Slang
This is a Lombard expression with a literal meaning of (I think) "it's National Service". It occurs in a traditional Alpini song - "Finida l'è la naja/ a casa a divertir".
However, it seems to have been an expression used in everyday conversation or backchat between the troops and I wonder if anyone can throw any further light on it to help me find a suitable equivalent.
Change log

Jan 14, 2011 10:05: Russell Jones Created KOG entry

Discussion

BdiL Jan 10, 2011:
It's the effing draft/national service/army life! If you're trying to understand the interjection/ejaculation soldiers exchange at any given point of their chatting, this is it. Never mind if it's lombard or else, though I believe its origin (in the song) is from Trentino (if you picked it from "Motorizzati a piè". I am half trentino and the linguistic analysis of the text here http://www.unuciavezzano.it/canti_montagna.htm led me to that conclusion, further supported by this http://www.corobrenta.it/armonie_di_un_popolo.html where you see at the bottom "provenienza Trentino"). In many Northern Italian dialects, including Lombard, Ligurian, Trentino, "l'è" means "it is"; in Piedmontese, we have the peculiarity of the verbal pronoun "a" ("i"/ "i-t"), a celtic loan, and we say "a l'é", shortened to "l'é".
By saying "l'è la naja" soldiers are really blaming on military life whatever goes bad/askew/wrong for them during their service. It's like saying in a different context "it's the recession", "it's 9/11", "it's the rogue governments". What soldiers believe is that once army life is over, they'll be OK! Yes, and talking about context, you know yours... so, guess right! Maurizio
R.C. (X) Jan 10, 2011:
I agree with Ilaria Feltre. the L before è does not mean anything, it it added in Northern Italy to give flavour to the sound. l'è = is then, and perhaps draft (US) or nasho as D.Turnbull suggested could do ..... nobody would ever use naja in official writings, though.....
Maria Vita Licata Jan 9, 2011:
You should maybe change the word, and replace "naja" with a noun used to describe a soldier, such as "jarhead".
zerlina Jan 9, 2011:
well it seems quiete obvious that you need some slangterm for translating naja, unfortunately I'm not the one who can help you!:-).
Russell Jones (asker) Jan 9, 2011:
Hi Ilaria. In the text I am dealing with, "l'è la naja" (without the finita) is thrown into conversations regularly, it seems to me almost as a jokey aside. Just speculating, could it be something like "that's national service for you" though that still sounds a bit formal.
Ilaria A. Feltre Jan 9, 2011:
Hello Russell,

"L'è" means simply "it is", "finida l'è la naja" = "è finita la naia"/"è finita la leva".

I'm not sure I understand the question, are you looking for an equivalent of "naja"? Would "(military) service" do?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

that is military service for you

often said with a tone of resignation
Note from asker:
Thanks Marco. Your answer wasn't there when I posted my last discussion entry but it see it was timed previously. I shall hope to see some Agrees, though a more colloquial version is probably too much to expect!
Peer comment(s):

agree Kelly Gill : well that's the army for ya/ that's military life
7 hrs
I like them both. You ought to enter them as an answer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your helpful contributions, especially Ilaria and Maurizio. In the end, Marco's independent corroboration of my thoughts proved the most useful."
1 hr

conscription

naja=leva=conscription. I don't know a "slag" name for it, but you maybe try -depending on what "sound2 you aim to get- with army or troop....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-09 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

...pardon me Slang not slag;-)
Something went wrong...
1 hr

conscription is over

Italian
Noun
naja f. sg. only

1.(slang) compulsory military service; draft, conscription
Note from asker:
I'm afraid I know all that. I'm looking for a phrase that can be regularly thrown in to soldiers' conversation. The "finita" is not part of it.
Something went wrong...
3 hrs
Italian term (edited): naja

nasho

"Nasho" is widely used in Australia as slang for national service.

http://bit.ly/eDcnwY

Whether it will fit into your text and be clear enough for readers is up to you.
Something went wrong...
+1
1 hr

that's the brown job for you

I'm not familiar with the term, hence the low confidence level, but after some research, I seem to understand that "brown job" is slang for army... Maybe other ProZ can give an opinion on the matter? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-09 14:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Reference:

http://www.royalmarinesbands.co.uk/reference/Slang.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-09 17:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Russell... You're quite right, unfortunately! :D
Note from asker:
Nice idea Ilaria - and probably contemporary with the period. Unfortunately it would not be familiar to most people today and risks confusion with current "lavatorial" expressions.
Peer comment(s):

agree zerlina : nn lo so neanch'io, ma sei l'unica che ha cercato nella buona direzione:-)
1 hr
Grazie Zerlina, ora vediamo se qualche altro ProZ può confermare...
Something went wrong...
16 hrs

well that's the army for ya/ that's military life/ that's life in the army

An alternative to Marco's "that is military service for you"
Something went wrong...
+1
19 hrs

that's life in the pongos / life as a sprog

There won't be a direct alternative clearly as national service is a distant memory in the UK.

If it's really a slang term you are looking for, rather than a straight translation as military service, then I would suggest sprog (new recruit) or pongos (army).

Peer comment(s):

agree R.C. (X) : SO it would sound smtg like.... "pongos' over guys.... all home for some fun/all home and enjoy!" or smtg like that?
8 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

it's the effing army life!

(pls see discussion entry).

Maurizio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search