Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alleanza di lavoro
English translation:
A working alliance
Italian term
alleanza di lavoro
il contesto è la relazione di coaching psicologico
4 +1 | A working alliance | Lisa Jane |
4 | work relation | translat_r_p (X) |
Oct 27, 2015 19:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A working alliance
work relation
That's my interpretation.
Also, the word "coachee" doesn't sound very well to me. Yes, it is and English word, but I don't know how many native speakers actually use it. Personally, never heard anyone. Because it is about a psychologist, I would say "the therapist/patient relationship".
Something went wrong...