Glossary entry

Italian term or phrase:

a zampe in avanti

English translation:

over his own dead body

Added to glossary by Bea Szirti
Dec 9, 2007 12:23
16 yrs ago
Italian term

a zampe in avanti

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
Ciao!
Potreste aiutarmi a capire questo: "... si era giurato che sarebbe entrato in un ambulatorio solo a zampe in avanti.
É dal romanzo "Come Dio comanda" di Ammaniti.
tutto il Prologo contenente questa frase si trova a:
http://209.85.135.104/search?q=cache:AZyMet9GxCEJ:www.niccol...

Grazie!

Discussion

Jim Tucker (X) Dec 9, 2007:
Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.
Jim Tucker (X) Dec 9, 2007:
Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

over his own dead body

abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : This is good because "feet first" with "entrare" is problematic: you can "go (or 'jump') into something feet first" - but then it has the meaning "without forethought" rather than "dead"; here at least you still have some play.
6 mins
agree forli : in some orthodox christian tradition, the dead are carried into church feet first. Although David has given a literal translation this renders the meaning better, imho.
11 mins
agree la_m (X) : love it!
57 mins
agree Sarah Jane Webb : nice one Paul :D
1 hr
agree Rachel Fell : rather like "she'd be late for her own funeral" ;-)
4 hrs
agree Desiree Bonfiglio
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!!"
5 mins

paws foremost

o 'paws-first'... This actually means "dead" and is mostly used with 'feet', not 'paws' but I think the author's idea about paws should be preserved
Something went wrong...
+1
6 mins

feet first

dead...
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : this would normally be fine, and may still work well here - but see also my comment on Pauley's suggestion
14 mins
Something went wrong...
43 mins

once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up

"popping one's clogs" recalls the image of feet...

to go "belly up" evokes the image of dead fish floating in water, though it is commonly used when talking about businesses going bust. Still, you might want to use it to give your sentence a similar flavour to the original.
Peer comment(s):

neutral WendellR : none of these work with enter and "popped his clogs" is so regional that it creates problems in comprehension that aren't present in the original.
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search