Glossary entry

Italian term or phrase:

curare

English translation:

when healing was an art (form)...

Added to glossary by Serena Tutino
Mar 27, 2007 15:57
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term

curare

Italian to English Marketing Marketing Comunicato stampa fiera medicina
"Quando l'arte serviva a curare"...

"When art was useful to cure"...

Non mi sembra abbastanza incisiva...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): KayW

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nicole Johnson Mar 27, 2007:
Sono d'accordo con silvia b. Secondo me in questo caso è come dice lei, cioè che l'arte è al servizio della medicina, mettendo l'enfasi sul fatto che la medicina nel tempo si è trasformata da un'arte ad una scienza.
Serena Tutino (asker) Mar 27, 2007:
Una particolare e interessante iniziativa presente quest’anno è la Mostra Botanica “Quando l’arte serviva a curare”, organizzata da XXX ed ospitata nel Padiglione 34, che si svolge su oltre 700 mq di superficie espositiva, evidenziando le radici del millenario rapporto fra l’uomo e le piante medicinali. La mostra vuole approfondire le problematiche legate all’evoluzione funzionale e didattica della comunicazione botanica, sottolineando il fascino di un sapere naturalistico - scientifico espresso in modo del tutto originale e che ha rappresentato una tappa fondamentale per giungere alla scienza moderna.
silvia b (X) Mar 27, 2007:
spiego meglio il senso della mia nota - se (e ripeto se) si tratta di erbari, la parola "serviva" è importante: non è arte che cura, ma arte al servizio della medicina ("when art was the cure" è efficace, ma non so se ha le stesse connotazioni)
Nicole Johnson Mar 27, 2007:
Serena, can you provide a bit more context? I'm wondering if this sentence should be turned around to emphasize the fact that healing is an art. The other answers infer that art (i.e. painting, music, etc. are what is being used to do the healing).
silvia b (X) Mar 27, 2007:
la fiera non si è ancora svolta, ma immagino che questa sezione sia la mostra di erbari che ho visto... altrimenti hanno copiato il titolo ;)
Serena Tutino (asker) Mar 27, 2007:
non si è ancora svolta, ma comunque le erbe c'entrano... ;)
silvia b (X) Mar 27, 2007:
credo che si tratti di una mostra che ho visto un paio di settimane fa, quindi per mettere i madrelingua in condizione di fornire proposte adatte, aggiungo che si tratta di erbari, in questo senso è arte che cura (Serena smentiscimi se sbaglio)

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

when healing was an art (form)...

Depending on the rest of the text, this sentence may need to be turned around to really make sense in English. In any case, here's my two cents.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Completo accordo su tutto
44 mins
Thanks for the confirmation, texjax, I was starting to wonder...
agree James (Jim) Davis : neat
13 hrs
Thanks Jim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! mi affido a voi!!!"
+2
3 mins

heal (for healing)

un'opzione
Peer comment(s):

agree HelenG : Without more context, I would agree that it is "when the purpose of art was to heal". However, more context could change everything as always:-
43 mins
agree Mirelluk : Agree with Helen. :-)
2 hrs
Something went wrong...
+3
4 mins

when art cured/healed, when art was the cure

...
Peer comment(s):

agree Giovanna Pistillo : I like "when art healed"
7 mins
agree Luisa Fiorini
17 mins
agree tatyana000 : I prefer "heal" rather than "cure"
20 mins
Something went wrong...
1 hr

when Art was Medicine

Si può anche dire "when art was THE medicine", ma penso che qui sia più corretto dire semplicemente "Medicine", in quanto il riferimento è alla disciplina della medicina, non ad un qualsiasi medicamento. Per questo, metterei sia "Arte" che "Medicine" con le iniziali maiuscole.

oppure

when art was a healer
when art had a healing nature / mission / role

spero di essere di aiuto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search