Glossary entry (derived from question below)
Jul 29, 2021 09:38
2 yrs ago
26 viewers *
Italian term
Atto a
Italian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
I usually translate this as "designed to" in patents.
After a recent job I received the following feedback from the customer:
“Se in italiano c’è “atto a”, oppure “adatto a”, la traduzione corretta è “suitable for” che ha un significato legale specifico nei testi brevettuali e non deve essere MAI tradotto con “designed to” che, al contrario, non ha alcun significato brevettuale."
They also wrote:
“Configured to” è corretto e va mantenuto se nel testo italiano è presente la dicitura “configurato per”.
I agree with this second comment and is what I would use.
Does anyone have any thoughts on this? Thanks
After a recent job I received the following feedback from the customer:
“Se in italiano c’è “atto a”, oppure “adatto a”, la traduzione corretta è “suitable for” che ha un significato legale specifico nei testi brevettuali e non deve essere MAI tradotto con “designed to” che, al contrario, non ha alcun significato brevettuale."
They also wrote:
“Configured to” è corretto e va mantenuto se nel testo italiano è presente la dicitura “configurato per”.
I agree with this second comment and is what I would use.
Does anyone have any thoughts on this? Thanks
Proposed translations
(English)
5 | Designed to | valentinasc (X) |
Proposed translations
7 days
Selected
Designed to
“Designed to” is correct, and “suitable for” is as well.
I am not too sure about “configured to”, that does not sound good, nor natural to me.
If I quickly have to translate “atto a”—> “designed to” will be my top choice!
I am not too sure about “configured to”, that does not sound good, nor natural to me.
If I quickly have to translate “atto a”—> “designed to” will be my top choice!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to everyone for their thoughts"
Discussion