Glossary entry

Italian term or phrase:

ambienti complessi

English translation:

complex environments

Added to glossary by Chris Dawe
Jul 7, 2010 16:44
13 yrs ago
Italian term

ambienti complessi

Italian to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
In oltre 30 anni di attività la società ha posto il suo focus anche su aziende di grandi dimensioni e nel settore bancario con competenze che spaziano dalla realizzazione di infrastrutture hardware e software basate su piattaforme IBM, Microsoft, Symantec, VMware, alla consulenza in ambito di integrazione sistemi e di realizzazione e gestione di ambienti complessi.
Proposed translations (English)
2 +3 complex environments
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

complex environments

IMHO it is a hype where an *environment* is several systems working together. *integrazione sistemi* is normally of one sysetm (from several parts) - here they want to say that they integrated (among) a multitude of systems
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
agree Mr Murray (X) : Well done
2 hrs
Thanks - just a literal translation after all
agree traduzionigs
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, agreed, thanks for your support. Chris. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search