Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a cui si rimanda
English translation:
awareness
Added to glossary by
Giovanella (X)
Feb 26, 2006 18:13
18 yrs ago
10 viewers *
Italian term
a cui si rimanda
Italian to English
Other
Insurance
claim regarding damages
This is within a sentence and I am not sure whether it would mean "postpone" or "referred to earlier"or something else that I haven't copped.
"L'esistenza dei danni occulti puo essere accertate unicamente e costosi esami a cui si rimanda per la certezza dell integrita dell'intero lotto di merce in contestazione". Hope some enlightened spirit can help-thanks
"L'esistenza dei danni occulti puo essere accertate unicamente e costosi esami a cui si rimanda per la certezza dell integrita dell'intero lotto di merce in contestazione". Hope some enlightened spirit can help-thanks
Proposed translations
(English)
1 | awareness | Giovanella (X) |
5 | which we will refer to | papli |
3 | that will be postponed until | Patricia Crotty |
3 | (which) we refer to | transparx |
Proposed translations
3 hrs
Selected
awareness
i think of the word "rimanda" as a reminder.......could this may possibly mean something that you are aware of? I am guessing and I may be way off base but it sort of makes sense to me..........you need to be aware for certain of the integrity of the entire......
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This strangely fitted best. Thanks to everyone for their help-I toyed with a lot of the ideas-and because references were not made earlier or later the idea of awareness seemed the ideal choice."
3 hrs
that will be postponed until
This might work
5 hrs
(which) we refer to
or
to which we refer
(that) we refer to
sorry Siobhan, I'm not a native speaker of English, but I believe this is the meaning in Italian.
Clearly, the "si" is the impersonal one --you could choose "we" or perhaps "one" or something like that...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-26 23:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think that, given the context, "recommend" could also be used --that is, these tests are somehow recommended
to which we refer
(that) we refer to
sorry Siobhan, I'm not a native speaker of English, but I believe this is the meaning in Italian.
Clearly, the "si" is the impersonal one --you could choose "we" or perhaps "one" or something like that...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-26 23:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think that, given the context, "recommend" could also be used --that is, these tests are somehow recommended
12 hrs
which we will refer to
the results of the tests will be the final verdict to which reference will be made
Discussion
Should read: "L'esistenza dei danni occulti puo essere accertata unicamente con particolari e costosi esami a cui si rimanda per la certezza dell'integrita dell'intero lotto di merce in contestazione..."
Hope you can help. Txs