Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
"Da ubriaco è meglio."
English translation:
He's better when he's drunk.
Jan 10, 2008 21:02
16 yrs ago
Italian term
"Da ubriaco è meglio."
Italian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
conversation in a historical novel
Am I missing something here? I'm stuck on how to say this with the right flavor and tone, etc.
Context: the hero and his girlfriend have just left an appointment with an officious government official, who has told them he can only help them by pretending he never met with them that day.
Dialogue:
“Che uom’ odioso!”
“Da ubriaco è meglio. Qualche sera fa, nei corridoi del’ Hilton, aveva deliri metafisici." [This is the hero speaking.]
"Era una perdita di tempo."
That's the end of the short conversation.
TIA...
Context: the hero and his girlfriend have just left an appointment with an officious government official, who has told them he can only help them by pretending he never met with them that day.
Dialogue:
“Che uom’ odioso!”
“Da ubriaco è meglio. Qualche sera fa, nei corridoi del’ Hilton, aveva deliri metafisici." [This is the hero speaking.]
"Era una perdita di tempo."
That's the end of the short conversation.
TIA...
Proposed translations
(English)
3 +7 | He's better when he's drunk. | David Russi |
4 | he's better when drunk | Desiree Bonfiglio |
4 | He's better when he's drunk. | bettona (X) |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
He's better when he's drunk.
Maybe
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Just the right tone, thanks."
12 hrs
he's better when drunk
or possibly, drunk, he's better.
14 hrs
He's better when he's drunk.
He's better when he's drunk.
Something went wrong...