Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in essere presso di Voi
English translation:
held by you (at our bank) please see entries
Added to glossary by
Anna ZANNELLA
Sep 21, 2011 20:48
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term
in essere presso di Voi
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Banking Contracts
Sino a vostra diversa comunicazione, la Banca sarà autorizzata di addebitare gli importi sul conto corrente *in essere presso di Voi* ed intestato a XXXX SRL.
I need to ask as there is no specific "Dear You" other than Dear Sirs, in this and I wonder how this works.
I need to ask as there is no specific "Dear You" other than Dear Sirs, in this and I wonder how this works.
Proposed translations
(English)
4 +3 | held with you | Thomas Roberts |
4 | existant with your organization | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
held with you
... the acount held with you by xxx
Peer comment(s):
agree |
Dominic Currie
1 hr
|
agree |
Peter Cox
5 hrs
|
agree |
James (Jim) Davis
: Agree, this is what the Italian says, but "presso di Noi" would make sense, this doesn't./ Bank 1 can hardly deduct interest from an account in Bank 2. This wording is usually in forms to be signed by a bank's customer. I think its a copy and paste error.
9 hrs
|
I assumed "Banca" is Bank 1 and "Voi" is Bank 2. Wouldn't that make sense?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thomas thanks for the answer but I needed to make it clear that the bank could not go to another bank and debit the account .... "
7 mins
existant with your organization
... e non ha nulla a che vedere con le "salutations", ma di sicuro non dovrei aver bisogno di spiegarlo ad un traduttore!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-21 21:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
It was NOT a reprimand, rather an apology for explaining the "obvious", but I translate too, I do know sometimes one just goes blank. On the other hand, where do you think I am right now? In any case I apologize if I hurt your feelings. Please disregard my answer and comment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-21 21:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
It was NOT a reprimand, rather an apology for explaining the "obvious", but I translate too, I do know sometimes one just goes blank. On the other hand, where do you think I am right now? In any case I apologize if I hurt your feelings. Please disregard my answer and comment.
Discussion