Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
una nuova reinterpretazione di un grande classic
English translation:
new interpretation of a great classic
Italian term
una nuova reinterpretazione di un grande classic
“Julia & Romeo, una nuova reinterpretazione di un grande classic in danza contemporanea, che had debuttato lo scorso..."
Reinterpretazione | VMeneghin |
May 14, 2014 19:04: Yvonne Gallagher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - " una nuova reinterpretazione di un grande classic"" to ""new interpretation of a grand classic""
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
new interpretation of a grand classic
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-05-11 10:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
meant to put GREAT classic
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-05-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.yourlocalguardian.co.uk/yoursay/schools/9458526.p...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-05-11 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
I like this "refreshed and brought back to life"...but quite tautological too
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-05-11 11:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
or
new rendering
http://joshuahellerrarebooks.com/mary-heebner-illustrates-sh...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2014-05-14 19:11:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lara, Glad to have helped.
For me, every time there's a new interpretation it is a RE-interpretation of the previous ones.
So, I really believe a "new re-interpretation" would be overkill and tautological in English (and probably in Italian too but I'll leave the natives to argue the point:-))
disagree |
Tom in London
: the text specifically talks about a new REinterpretation, not a new interpretation. And "grande" does not mean grand". A "new REinterpretation" is not the same thing as a "new interpretation". Obviously.
23 mins
|
well Tom a reinterpretaion IS going to be a new one. As for "grand" I already said I didn't intend to write that! Do you disagree with "new rendering" as well?
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: Disagree with Tom. Italian often naturally doubles up on repeats and also on negatives where it is unusual, unacceptable and sometimes wrong in English as it is with a double negative.
30 mins
|
Many thanks Jim. I also find his reasoning strange. Enjoy Sunday
|
|
agree |
Rachel Fell
53 mins
|
Many thanks Rachel:-)
|
|
agree |
Meaghan Toohey
: yes! (great, not grand, of course, as you indicated)
2 days 8 hrs
|
Many thanks:-)Yep, just clicked too fast and forgot to change (the "grand") to "great"!
|
a new reinterpretation of one of the great classics
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-05-11 11:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
OK so a play is the same as a replay, a visit is the same as a revisit, and so on. I cannot accept the idea that the translator knows best. I don't do that in my work but what you do in yours is up to you.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-05-11 11:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
As for "rendering" - that is miles away from "reinterpretatation".
a new version of a great ballet classic
Common words I usually examine with suspicion are "interpretazione ", "reinterpretazione" and "contemporaneo".
Discussion