Glossary entry

Italian term or phrase:

una nuova reinterpretazione di un grande classic

English translation:

new interpretation of a great classic

Added to glossary by Yvonne Gallagher
May 11, 2014 10:37
10 yrs ago
Italian term

una nuova reinterpretazione di un grande classic

Italian to English Other Cinema, Film, TV, Drama Contemporary Dance Review
I am not sure if saying "new reinterpretation" here would be tautologous or not. Should I just use "interpretation", or would "reinterpretation of..." be different from a simple "interpretation of...." ?

“Julia & Romeo, una nuova reinterpretazione di un grande classic in danza contemporanea, che had debuttato lo scorso..."
Change log

May 14, 2014 19:04: Yvonne Gallagher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - " una nuova reinterpretazione di un grande classic"" to ""new interpretation of a grand classic""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) May 11, 2014:
@ James Thank you for your comment. This was the reason I posted the question, which seems irrelevant to some. Your definition is one of those things I could not put into words.
Lara Barnett (asker) May 11, 2014:
@ Tom I understand your point, but I have seen instances of tautology in English coming across though literal translations. I have seen this in both Italian and French, and particularly in Romanian where it can sound like comments or ideas are being repeated in the same sentence. I do not class this as "ambiguity", "lack of clarity" or "nuance", which are all related to context and meaning, whereas the examples I have come across are more related to grammatical issues.
Tom in London May 11, 2014:
See See my suggested answer. I await the arrival of others who will further dissect this matter. In my opinion if there appears to be a tautology in one language then I, as the translator, should incorporate that tautology in my translation. Otherwise I risk eliminating something that's there. I may not like the tautology but that's my problem.
Lara Barnett (asker) May 11, 2014:
@ Tom Tautology in one language, in particular in Italian in my experience, is not always tautologous in another language. I think you have misunderstood my question.
Tom in London May 11, 2014:
Terminology What's the word you don't understand? If there's a possible tautology in your source text then there should also be a possible tautology in your translation. It is surely not the translator's task to eliminate ambiguity, lack of clarity, nuance, etc. (imagine doing that with Shakespeare!)

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

new interpretation of a grand classic

yes, not with "re"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-05-11 10:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

meant to put GREAT classic

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-05-11 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yourlocalguardian.co.uk/yoursay/schools/9458526.p...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-05-11 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

I like this "refreshed and brought back to life"...but quite tautological too

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-05-11 11:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

or
new rendering

http://joshuahellerrarebooks.com/mary-heebner-illustrates-sh...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2014-05-14 19:11:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lara, Glad to have helped.

For me, every time there's a new interpretation it is a RE-interpretation of the previous ones.

So, I really believe a "new re-interpretation" would be overkill and tautological in English (and probably in Italian too but I'll leave the natives to argue the point:-))
Peer comment(s):

disagree Tom in London : the text specifically talks about a new REinterpretation, not a new interpretation. And "grande" does not mean grand". A "new REinterpretation" is not the same thing as a "new interpretation". Obviously.
23 mins
well Tom a reinterpretaion IS going to be a new one. As for "grand" I already said I didn't intend to write that! Do you disagree with "new rendering" as well?
agree James (Jim) Davis : Disagree with Tom. Italian often naturally doubles up on repeats and also on negatives where it is unusual, unacceptable and sometimes wrong in English as it is with a double negative.
30 mins
Many thanks Jim. I also find his reasoning strange. Enjoy Sunday
agree Rachel Fell
53 mins
Many thanks Rachel:-)
agree Meaghan Toohey : yes! (great, not grand, of course, as you indicated)
2 days 8 hrs
Many thanks:-)Yep, just clicked too fast and forgot to change (the "grand") to "great"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
47 mins

a new reinterpretation of one of the great classics

There have been many previous reinterpretations. Hence the terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-05-11 11:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

OK so a play is the same as a replay, a visit is the same as a revisit, and so on. I cannot accept the idea that the translator knows best. I don't do that in my work but what you do in yours is up to you.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-05-11 11:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

As for "rendering" - that is miles away from "reinterpretatation".
Peer comment(s):

agree VMeneghin
2 days 5 hrs
Thanks VM
Something went wrong...
3 hrs

a new version of a great ballet classic

It seems this refers to a new choreography to this dance classic. This new versions are usually known by their choreographers.
Common words I usually examine with suspicion are "interpretazione ", "reinterpretazione" and "contemporaneo".
Something went wrong...
4 hrs

re-vamping of a great classic

rendition/version/revamped version of a grand/great classic
Something went wrong...

Reference comments

2 days 5 hrs
Reference:

Reinterpretazione

Tom's explanation is the correct one
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search