Glossary entry

Italian term or phrase:

Motivo fine: DECADUTO PER AVVIAMENTO

English translation:

Registration in the Labour/Job mobility list cancelled for hired worker *

Added to glossary by tradu-grace
Nov 23, 2010 22:32
13 yrs ago
6 viewers *
Italian term

Motivo fine: DECADUTO PER AVVIAMENTO

Italian to English Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Expression found in a cook's CV, appearing between two jobs with different structures ( i.e. after "Cessazione lavoro a tempo indeterminato" with ABC Co. and "Assunzione "Lavoro a tempo determinato" with XYZ Co.). Your suggestions welcome.
Thanks in anticipation, luke
Change log

Nov 24, 2010 00:02: philgoddard changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Cooking / Culinary" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" , "Field (write-in)" from "specialised cooking " to "(none)"

Nov 25, 2010 14:39: tradu-grace changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/16204">Luke's</a> old entry - "Motivo fine: DECADUTO PER AVVIAMENTO"" to ""Registration in the Labour/Job mobility list cancelled for hired worker * ""

Discussion

Thomas Roberts Nov 24, 2010:
context Any other information? Are the two jobs in the same sector? Is the person partially disabled?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Registration in the Labour/Job mobility list cancelled for hired worker *

(*either as temp worker or hired with an open-ended contract)

If the worker is hired as temporary worker/employee, he/she can ask to be registered again afterwards, in the mobility list once his/her commitment ends.

Moreover, just for info, the "decadimento" or cancellation from the mobility list might also occur once the worker has reached the scheduled maximum period available by the same mentioned list - period which varies as it is subject to many factors and features -.

"Motivo fine": in my view, it is not necessary to translate it here but if you prefer you can simply write "Reason":

Hope it will help you.


--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-11-24 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------



see following link on page 13
(pdf) MINISTERO DEL LAVORO E DELLE POLITICHE SOCIALI
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Visualizzazione rapida
a tempo indeterminato, decaduti per decorrenza dei termini massimi consentiti, ... Avviati a tempo indeterminato. Avviati con lavoro autonomo. Decaduti ...
www.csmb.unimore.it/on-line/Home/Prova/documento36003248.ht...

Above link at page 13 (search term "decaduto") reads as follows:

Le caratteristiche del database risultante dalla gestione delle Liste di mobilità possono essere riassunte come segue …………………….

Il lavoratore viene poi seguito durante il periodo di permanenza in Lista, dando luogo alla registrazione dei seguenti eventi: (a) assunzioni a tempo indeterminato, (b) uscita dalla Lista per decorrenza del periodo massimo ammissibile. Se non si osserva l’uno o l’altro dei due eventi, (c) il lavoratore è ancora iscritto alla Lista. Le informazioni aggiuntive che se ne traggono sono pertanto la durata della permanenza nella Lista e lo stato corrente nella Lista: avviato a tempo indeterminato (nel seguito, avviato), decaduto o ancora in Lista.

"Decaduto per avviamento" would not have been used in Italian just to say that a new position has been covered. "Decaduto" refers to "cancelled" within the mobility list because "avviato/avviamento" to another working position (either temp or not). In this context, the Italian term "Decaduto" does not refer to the term job but to the term "registration" in the mobility list that is "decaduto"/cancelled. On the other way round another Italian term would have been used like "concluso, terminato" il lavoro...etc. Moreover, "decaduto" is immediately followed by "per avviamento" which here means "hiring"
with another form of contract.

The link I mentioned is self-explanatory and it leaves no doubt whatsoever.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-11-24 16:56:03 GMT)
--------------------------------------------------




I forgot to point out that the above is IMHO, of course

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-11-24 16:57:19 GMT)
--------------------------------------------------




I forgot to point out that the above is, of course, IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-11-25 14:38:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Ciao Luke,
many thanks indeed. I'm glad I could help you.
Grace
Peer comment(s):

neutral Claudia Cherici : I don't think it refers to 'mobility lists' here, I think it refers to the end of one contract and the start of the next one
3 hrs
I'm sorry Claudia but the Italian wording used "Decaduto per avviamento" are the terms definitely used in Italian with reference to mobility list. See note I added.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks tradugrace, especially for the very useful links and explanations. Ciao, luke"
-1
14 hrs

Reason for leaving: To take up new position

Not 100% sure but, given the context, if one job starts when the previous one ends, this may be the answer.
Peer comment(s):

disagree Thomas Roberts : That is really stretching the Italian
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search