Sep 11, 2009 16:08
14 yrs ago
Italian term
l’usuale dialettica categorica,
Italian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
photography exhibition
Can anyone suggest a suitable translation for this phrase?
Context: photographic exhibition of the work of Berlin based photographers.
Sentence:
A partire dal 1990 le istituzioni della capitale unita si misero subito all’opera per cancellare i segni della divisione lasciati dalla guerra fredda e dissimularne, poi, quelli di sutura. Anche qui l'usuale dialettica categorica, la sola possibile per Berlino: demolire e ricostruire.
Context: photographic exhibition of the work of Berlin based photographers.
Sentence:
A partire dal 1990 le istituzioni della capitale unita si misero subito all’opera per cancellare i segni della divisione lasciati dalla guerra fredda e dissimularne, poi, quelli di sutura. Anche qui l'usuale dialettica categorica, la sola possibile per Berlino: demolire e ricostruire.
Proposed translations
(English)
4 +2 | the usual categorical dialectic | claudiocambon |
4 +1 | the usual categorical logic | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
the usual categorical dialectic
I think the dialectic has to be included, since it's about oppositions (demolish and reconstruct, tear down and heal).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Claudio. I agree that 'dialectic' is important here (see my discussion entry above) so am going for this. Thanks also to Jim and the others for their input."
+1
4 mins
the usual categorical logic
One solution
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I prefer this to dialectic because it's shorter and simpler. And I don't think many people know what dialectic means - I'd have to look it up.
2 hrs
|
Discussion
What about "this word "dialettica" has entered the language so that it is commonly used in a general broad sense, rather than in the technical philosophical sense, so if you use it in English, all you get is the narrow technical sense,", or put simply "dialectic" is not synonymous with "dialettica" because of the difference in (frequency of) useage.
However, I'm not sure that "dialectic" works effectively as a translation in English. The problem is that philosophy is taught in schools in Italy and this word "dialettica" has entered the language so that it is commonly used in a general broad sense, rather than in the technical philosophical sense, so if you use it in English, all you get is the narrow technical sense, which fewer people know anyway. Obviously in documents where the "whole truth" is essential, you put footnotes to explain the whole truth.
As a matter of principle, I think that if the concept exists, and can be translated, it should be translated. To me your suggestion like saying, let's not translate ammissione al passivo because most people don't know the term proving debts in bankruptcy.
Besides, many people looking at this catalog will know what they are talking about. I don't think it's that far out a concept.
I think your translation is perfectly serviceable, but I think it's a waste not to fully elucidate the concept when one can.
However, he was ill received in England. Legend has it that English philosophers read the first ten pages and said it was "all a load of Kant" (all a load of rubbish) and the phrase stuck, to become a saying still used today three hundred years later.
To the Englsh reader, it is all just another form of logic, hence my translation. Might be important, but if nobody would understand it (philosophy is not a mainstream subject at schools in most English speaking countries as it is in Italy), then you might just as well not translate it.