Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pozzo del tipo a bilanciere
English translation:
cantilever (type) well
Added to glossary by
Laura Crocè
Jun 2, 2008 17:20
16 yrs ago
Italian term
pozzo del tipo a bilanciere
Italian to English
Other
Archaeology
Sia le fonti scritte che quelle archeologiche testimoniano la presenza di pozzi, nelle aree esterne alla città, per l’irrigazione dei campi e degli orti. In genere si tratta di pozzi del tipo a bilanciere.
The only thing I have been abe to come up with is wells with levers, but it doesn't really sound well to me. Thanks for your help.
The only thing I have been abe to come up with is wells with levers, but it doesn't really sound well to me. Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | cantilever (type) well | Laura Crocè |
4 | Shaduf/Shadoof | Olga Buongiorno |
Change log
Jun 4, 2008 09:14: Laura Crocè Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
cantilever (type) well
..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-06-02 21:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Se non riesci ad aprire il link, prova con la versione html:
http://209.85.135.104/search?q=cache:pDC3SfEBKtoJ:wedc.lboro...
però, nel pdf, c'è l'immagine del "cantilever well".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-06-02 21:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Se non riesci ad aprire il link, prova con la versione html:
http://209.85.135.104/search?q=cache:pDC3SfEBKtoJ:wedc.lboro...
però, nel pdf, c'è l'immagine del "cantilever well".
Peer comment(s):
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
3 hrs
|
Many, many thanks, MLuisa!
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
10 hrs
|
Thanks, Mary!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Shaduf/Shadoof
Ecco come sono arrivata a questa conclusione:
Nel primo link ho trovato questa indicazione: "Qualche metro in là, inoltre, è possibile ammirare anche uno “shaduf”, nell'area mediterranea conosciuto meglio come pozzo “a bilanciere”
http://www.trmtv.it/content/view/844/41/
e ancora
"Una varietà articolata di sistemi idrici, come le foggara, i qanat e le khottara – gallerie drenanti -, gli shaduf – pozzi a bilanciere, le cisterne-filtro, i terrazzamenti, i sistemi di drenaggio"
http://www.ipogea.org/web/?p=38&language=it
A questo punto pensavo ancora che si trattasse di un pozzo e che la parola shaduf (di derivazione araba) fosse utilizzata solo in italiano.
Sono andata su wiki e ho trovato la definizione di shaduf in lingua italiana:
"Lo Shaduf è uno strumento semplice e ingegnoso adottato a partire dal II millennio a.C. dalle popolazioni egiziane per pescare acqua da fiumi e laghi e alimentare canali a un livello più alto o innaffiare campi coltivati, palmeti, viti, orti.
L’attrezzo è composto da due pali, uniti in alto da un’asse su cui poggia una lunga pertica. Ai due estremi della pertica vi sono un peso (un masso) e un secchio. Un uomo da solo, manovrando la pertica, può raccogliere e sollevare circa 3000 litri d’acqua al giorno. Quando i dislivelli da risalire sono sensibili, gli shaduf vengono messi in fila lungo il declivio"
Estratto da "http://it.wikipedia.org/wiki/Shaduf"
si tratta, quindi , di un attrezzo e una più precisa descrizione di questo pozzo a bilanciere la trovo in questo link:
“Se aveste una macchina capace di irrigare cento filari al giorno, ve ne servireste?”. “Come è fatta?”, chiese il contadino. “È una macchina di legno cavo, pesante dietro — rispose Confucio — e leggera avanti, con la quale si tira su l’acqua come si potrebbe far con la mano, ma così velocemente che l’acqua trabocca dal secchio. Questa macchina è detta ‘pozzo a bilanciere’“.
http://www.stefanoborselli.elios.net/news/archivio/00000388....
a questo punto faccio ulteriori ricerche per vedere il corrispettivo in lingua inglese e trovo la stessa traduzione shaduf con l'immagine dell'attrezzo precedentemente descritto in questi link
http://www.travellersinegypt.org/archives/2005/03/the_river....
http://www.waterhistory.org/histories/nile/
Stessa definizione in wiki inglese:
"A shadoof or shaduf (an Arabic word) is an irrigation tool. A less common English translation is swape."
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaduf
Quindi non si tratterebbe di un pozzo ma di un attrezzo, un utensile utilizzato per l'irrigazione
Spero essere stata chiara.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-02 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
Language variant: SWAPE
Nel primo link ho trovato questa indicazione: "Qualche metro in là, inoltre, è possibile ammirare anche uno “shaduf”, nell'area mediterranea conosciuto meglio come pozzo “a bilanciere”
http://www.trmtv.it/content/view/844/41/
e ancora
"Una varietà articolata di sistemi idrici, come le foggara, i qanat e le khottara – gallerie drenanti -, gli shaduf – pozzi a bilanciere, le cisterne-filtro, i terrazzamenti, i sistemi di drenaggio"
http://www.ipogea.org/web/?p=38&language=it
A questo punto pensavo ancora che si trattasse di un pozzo e che la parola shaduf (di derivazione araba) fosse utilizzata solo in italiano.
Sono andata su wiki e ho trovato la definizione di shaduf in lingua italiana:
"Lo Shaduf è uno strumento semplice e ingegnoso adottato a partire dal II millennio a.C. dalle popolazioni egiziane per pescare acqua da fiumi e laghi e alimentare canali a un livello più alto o innaffiare campi coltivati, palmeti, viti, orti.
L’attrezzo è composto da due pali, uniti in alto da un’asse su cui poggia una lunga pertica. Ai due estremi della pertica vi sono un peso (un masso) e un secchio. Un uomo da solo, manovrando la pertica, può raccogliere e sollevare circa 3000 litri d’acqua al giorno. Quando i dislivelli da risalire sono sensibili, gli shaduf vengono messi in fila lungo il declivio"
Estratto da "http://it.wikipedia.org/wiki/Shaduf"
si tratta, quindi , di un attrezzo e una più precisa descrizione di questo pozzo a bilanciere la trovo in questo link:
“Se aveste una macchina capace di irrigare cento filari al giorno, ve ne servireste?”. “Come è fatta?”, chiese il contadino. “È una macchina di legno cavo, pesante dietro — rispose Confucio — e leggera avanti, con la quale si tira su l’acqua come si potrebbe far con la mano, ma così velocemente che l’acqua trabocca dal secchio. Questa macchina è detta ‘pozzo a bilanciere’“.
http://www.stefanoborselli.elios.net/news/archivio/00000388....
a questo punto faccio ulteriori ricerche per vedere il corrispettivo in lingua inglese e trovo la stessa traduzione shaduf con l'immagine dell'attrezzo precedentemente descritto in questi link
http://www.travellersinegypt.org/archives/2005/03/the_river....
http://www.waterhistory.org/histories/nile/
Stessa definizione in wiki inglese:
"A shadoof or shaduf (an Arabic word) is an irrigation tool. A less common English translation is swape."
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaduf
Quindi non si tratterebbe di un pozzo ma di un attrezzo, un utensile utilizzato per l'irrigazione
Spero essere stata chiara.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-02 19:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
Language variant: SWAPE
Discussion