Glossary entry

Indonesian term or phrase:

kasep

English translation:

bachelor

Added to glossary by Catherine Muir
Jan 19, 2011 03:40
13 yrs ago
Indonesian term

kasep

Indonesian to English Art/Literary Poetry & Literature Malay lingua franca used in Java at turn of 20th C.
Definition of 'kasep' is 'terlalu'. However, this definition doesn't seem to fit in the following context, a sentence in an hikayat written in 1910 in Malay lingua franca:

"Anak Jokaryo, Joko kasep Simin, segera bangun menyusul anjingnya di jalanan desa dan dibawanya kembali ke gardu."

What would the English translation of 'kasep' be in this context?

Discussion

Catherine Muir (asker) Jan 19, 2011:
... adult, unmarried, son Simin ... In the context of the story, Kurniawan's suggestion fits better. The father and son work and live together and neither of them has a wife. I think the sentence will read, "Jokaryo's adult, but unmarried, son Simin... . '
Ikram Mahyuddin Jan 19, 2011:
Joko "the handsome" Simin I agree with Evina, so the complete name and "title" could be Joko "the handsome" Simin, maybe just like Tobey "the spiderman" Maguire or similar names.

Proposed translations

1 day 54 mins
Selected

bachelor

a single man, usually above marriage-age man who does not have a spouse or does not seek personal partner (usually referred to as a degrading term, in Indonesian culture)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "While the interpretation is similar to Kurniawan's, the term 'bachelor' is preferred."
+2
11 mins

the good-looking

IMHO, it derives from a Sundanese word with its original meaning a Sundanese lad.
Nowadays, kasep is ganteng in Indonesian, handsome or good-looking in English.

CMIIW

http://www.artikata.com/arti-333180-kasep.php
Note from asker:
Thank you, but I'm not sure how I'd translate '... Joko kasep Simin...' in the sentence. Can you help?
Peer comment(s):

agree Arfan Achyar
10 hrs
Terima kasih, Arfan
agree Siti Nur Aini : You can say Simin the bachelor
1 day 45 mins
Something went wrong...
+5
3 hrs

late to get married

IMHO, the word Joko kasep origins from a well known phrase in the language of Jawa. It means an unmarried man who is beyond the usual age of marriage. If divided into two words, Joko means a virgin man, which is in your case the word joko does not refer to any proper name; while kasep means too late.
Note from asker:
Thanks very much. So, in this context, perhaps 'Joko kasep Simin' could be translated as 'his adult, but still unmarried, son Simin'. Setuju?
Peer comment(s):

agree Wiyanto Suroso : I agree with this suggestion, Cathy. The standard word is "kasip" instead of "kasep" and "j" in joko is not a capital letter.
4 hrs
terimakasih pak
agree Wiwit Tabah Santoso
5 hrs
terimakasih
agree ErichEko ⟹⭐
19 hrs
terimakasih
agree genduktri : fully agree with Kurniawan
1 day 3 hrs
terimakasih
agree nuvo
1 day 4 hrs
terimakasih
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search