Glossary entry (derived from question below)
Jan 19, 2011 03:40
13 yrs ago
Indonesian term
kasep
Indonesian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Malay lingua franca used in Java at turn of 20th C.
Definition of 'kasep' is 'terlalu'. However, this definition doesn't seem to fit in the following context, a sentence in an hikayat written in 1910 in Malay lingua franca:
"Anak Jokaryo, Joko kasep Simin, segera bangun menyusul anjingnya di jalanan desa dan dibawanya kembali ke gardu."
What would the English translation of 'kasep' be in this context?
"Anak Jokaryo, Joko kasep Simin, segera bangun menyusul anjingnya di jalanan desa dan dibawanya kembali ke gardu."
What would the English translation of 'kasep' be in this context?
Proposed translations
(English)
5 | bachelor | Siti Nur Aini |
5 +5 | late to get married | kurniawan |
3 +2 | the good-looking | Evina Utami |
Proposed translations
1 day 54 mins
Selected
bachelor
a single man, usually above marriage-age man who does not have a spouse or does not seek personal partner (usually referred to as a degrading term, in Indonesian culture)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "While the interpretation is similar to Kurniawan's, the term 'bachelor' is preferred."
+2
11 mins
the good-looking
IMHO, it derives from a Sundanese word with its original meaning a Sundanese lad.
Nowadays, kasep is ganteng in Indonesian, handsome or good-looking in English.
CMIIW
http://www.artikata.com/arti-333180-kasep.php
Nowadays, kasep is ganteng in Indonesian, handsome or good-looking in English.
CMIIW
http://www.artikata.com/arti-333180-kasep.php
Note from asker:
Thank you, but I'm not sure how I'd translate '... Joko kasep Simin...' in the sentence. Can you help? |
Peer comment(s):
agree |
Arfan Achyar
10 hrs
|
Terima kasih, Arfan
|
|
agree |
Siti Nur Aini
: You can say Simin the bachelor
1 day 45 mins
|
+5
3 hrs
late to get married
IMHO, the word Joko kasep origins from a well known phrase in the language of Jawa. It means an unmarried man who is beyond the usual age of marriage. If divided into two words, Joko means a virgin man, which is in your case the word joko does not refer to any proper name; while kasep means too late.
Note from asker:
Thanks very much. So, in this context, perhaps 'Joko kasep Simin' could be translated as 'his adult, but still unmarried, son Simin'. Setuju? |
Peer comment(s):
agree |
Wiyanto Suroso
: I agree with this suggestion, Cathy. The standard word is "kasip" instead of "kasep" and "j" in joko is not a capital letter.
4 hrs
|
terimakasih pak
|
|
agree |
Wiwit Tabah Santoso
5 hrs
|
terimakasih
|
|
agree |
ErichEko ⟹⭐
19 hrs
|
terimakasih
|
|
agree |
genduktri
: fully agree with Kurniawan
1 day 3 hrs
|
terimakasih
|
|
agree |
nuvo
1 day 4 hrs
|
terimakasih
|
Discussion