Glossary entry

Greek term or phrase:

αγγελικά σπουδάζεις

English translation:

all your actions remind me of an angel

Added to glossary by Eleni Makantani
Jan 28, 2009 09:24
15 yrs ago
1 viewer *
Greek term

αγγελικά σπουδάζεις

Greek to English Art/Literary Folklore
'Αγγελος είσαι μάτια μου,
αγγελικά σπουδάζεις,
αγγελικήν έχεις μορφήν
και των αγγέλων 'μοιάζεις.

(Verse from a calendar).

I have found various meanings of the verb σπουδάζω.
What is the meaning here?
Change log

Feb 6, 2009 10:20: Eleni Makantani Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): d_vachliot (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dylan Edwards (asker) Jan 28, 2009:
Δημητράκου, gives βιάζω, ταχύνω - προσπαθώ, πασχίζω - κήδομαι - πράττω μετά σπουδής ή προθυμίας...
- not necessarily relevant here, and perhaps it is, after all, just 'study'.
Dylan Edwards (asker) Jan 28, 2009:
One of the older dictionaries,
Dylan Edwards (asker) Jan 28, 2009:
Just plain 'study'. These calendar verses have a 'folk-song' feeling to them, with a bit of dialect here and there, so I wondered if there was some other possible meaning.
Dylan Edwards (asker) Jan 28, 2009:
Perhaps that's all it is,

Proposed translations

9 hrs
Selected

all your actions remind me of an angel

The noun "σπουδή" originally meant "zeal - eagerness - promptness", the active effort of someone who is engaging in doing something important; therefore, it meant the caution and care given into such undertaking (from the etymological comments on the item "σπουδή" in the Dictionary of the Greek Language, G. Babiniotis).

I think we could say that the poet admires not only the looks of the girl in question (αγγελική έχεις μορφή και των αγγέλων μοιάζεις), but her character, as denounced by the way in which she does her work - possibly everyday chores - a way showing devotion, peace and serenity.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-28 20:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Since you seem interested in Greek folk songs, here's another type that my mother just gave me:

Άγγελος είσαι μάτια μου
κι αγγελικά χορεύεις,
αγγελικά τη γη πατείς
και μένανε παιδεύεις
Note from asker:
Thank you, that's interesting.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Eleni and everyone. This is difficult - obviously it can be understood in different ways - but really, I'm persuaded that this is from the language of folk songs. Yesterday I looked in the glossary to Erotokritos and found σπουδάζω - βιάζω, βιάζομαι, σπεύδω. Τhat's not necessarily the meaning here, but it helps to reinforce my impression: sometimes there are older, half-forgotten meanings of words."
+3
17 mins

you are studying angelicness

I hate the word angelicness, but it's in the dictionary. I would prefer angelhood, or even angelicity (easier to rhyme), but they are not in the dictionary. Taken on its own, you could translate the phrase as "You are studying angelically", or "studying like an angel", but in context I don't think that's what is meant. I think this is the first Greek doggerel I've ever seen, so thank you for that.
Note from asker:
There's plenty more - a verse a day!
To be fair, I think most of the verses are better than this.
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X) : Yes, no special meaning. It's just a word play.
52 mins
agree Vicky Papaprodromou
53 mins
agree Rachel Fell : or maybe studying how to be an angel
5 days
Something went wrong...
42 mins

you're studying/ you study like an angel

The way they study...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search