Glossary entry

German term or phrase:

Wesen, Bedeutung und Tragweite

Swedish translation:

art, betydelse och konsekvenser

Added to glossary by Sven Petersson
Apr 3, 2008 08:25
16 yrs ago
German term

Wesen, Bedeutung und Tragweite

German to Swedish Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trial
Finns det månne en standardöversättning för detta uttryck?
Se http://www.buzer.de/gesetz/7031/al1429-0.htm för kontext.
Proposed translations (Swedish)
4 +2 art, betydelse och konsekvenser

Discussion

Sven Petersson (asker) Apr 3, 2008:
Tvivlar! Inte kan "Bedeutung" betyda "omfattning" inte! Jag tar nog ditt ursprungliga förslag.
Sven Petersson (asker) Apr 3, 2008:
Standardöversättning till engelska: nature, significance, and implications

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

art, betydelse och konsekvenser

så står det i alla fall i
"Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om tillnärmning av bestämmelser som fastställs genom lagar och andra författningar rörande tillämpning av god klinisk sed vid kliniska prövningar av humanläkemedel (KOM(97)0369 - C4-0446/97 - 97/0197(COD))"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 12:00:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fast i direktivet har man faktiskt ändrat betydelse till omfattning!
Peer comment(s):

agree Erik Hansson : Låter rimligt. Sökning på nätet ger en del med "signfikans och implikationer" (om man ska låta sig inspireras av den engelska översättningen).
45 mins
Tack. Det är inte alltid som EU-dokumenten får någon genomslagskraft hos gemene man. Sökte faktiskt på EMEA också men där hittade jag inget.
agree Mats Wiman : 'omfattning' är bättre IMHO
3 days 3 hrs
Tack Mats!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Det låter lämpligt. Tack så mycket!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search