Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Reißfestigkeit
Swedish translation:
rivhållfasthet, brotthållfasthet
Added to glossary by
Erik Hansson
Jun 1, 2004 15:48
19 yrs ago
German term
Reißfestigkeit
German to Swedish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
beskrivning av plastmaterial
Återigen dessa plaster...
Ingen fråga i egentlig mening, för jag är kanske säker på att det kallas "brotthållfasthet", men:
Eurodicautom anger Reißfestigkeit=Zugfestigkeit=brotthållfasthet. I min utgångstext finns följande definitioner:
Zugfestigkeit: die Zugspannung bei Höchstkraft
Reißfestigkeit: die Zugspannung im Augenblick des Reißens
Nu är jag lite osäker på vad som egentligen menas. Finns det någon där ute som känner sig absolut hemmastad med dessa termer? Tack på förhand.
Ingen fråga i egentlig mening, för jag är kanske säker på att det kallas "brotthållfasthet", men:
Eurodicautom anger Reißfestigkeit=Zugfestigkeit=brotthållfasthet. I min utgångstext finns följande definitioner:
Zugfestigkeit: die Zugspannung bei Höchstkraft
Reißfestigkeit: die Zugspannung im Augenblick des Reißens
Nu är jag lite osäker på vad som egentligen menas. Finns det någon där ute som känner sig absolut hemmastad med dessa termer? Tack på förhand.
Proposed translations
(Swedish)
5 +1 | rivhållfasthet | asptech |
4 | brottgräns | Reino Havbrandt (X) |
4 | rivhållfasthet | myrwad |
2 | spännbrytfasthet | Fabio Descalzi |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
rivhållfasthet
enligt bl.a. TNC 84, används om folier m.m.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack till er alla för bra hjälp! Det får bli: Reißfestigkeit=rivhållfasthet, alt. brotthållfasthet"
7 hrs
German term (edited):
Rei�festigkeit
spännbrytfasthet
Festigkeit => fasthet, das ist klar.
Für Reiß-, mal versuchen mit anderen Übersetzungen.
Laut Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Spanisch, Reißfestigkeit => resistencia a la rotura por tracción.
rotura => brytning; romperse => bryta
tracción => traktion
Also könnte man etwa "traktionbrytfasthet" machen.
At this website:
http://www.wordreference.com/de/en/translation.asp?deen=Rei�f...
Reißfestigkeit => tensile strength (English)
tensile => spänn-
So the most convincing translation would go "spännbrytfasthet"
Ich habe mich die beste Mühe genommen. Hoffe das hilft!
Für Reiß-, mal versuchen mit anderen Übersetzungen.
Laut Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Spanisch, Reißfestigkeit => resistencia a la rotura por tracción.
rotura => brytning; romperse => bryta
tracción => traktion
Also könnte man etwa "traktionbrytfasthet" machen.
At this website:
http://www.wordreference.com/de/en/translation.asp?deen=Rei�f...
Reißfestigkeit => tensile strength (English)
tensile => spänn-
So the most convincing translation would go "spännbrytfasthet"
Ich habe mich die beste Mühe genommen. Hoffe das hilft!
20 hrs
brottgräns
även brotthållfasthet går bra, men brottgräns känns mera hemtamt. Draghållfasthet anger hur, brottgräns enbart vid vilken spänning. Det kan ju hända att även brottgränsen vid tryckhållfasthet anges (t ex för betong). Ref är en bra artikel som förklarar den grundläggande hållfen.
Ang de tyska def: Det kan ju hända att de egentligen menat högsta tillåtna kraft, eller möjligen att de menar sträckgräns resp brottgräns. Annars blir ju värdena lika. Sen finns det ju en annan möjlighet, om det är en hållfasthetstekniskt detaljerad utredning: Som du ser i en av kurvorna i referensen, så sjunker faktiskt den (teoretiska) spänningen något innan. Alltså är den maximala (uppmätta) spänningen högre än spänningen vid själva brottet.
Ang de tyska def: Det kan ju hända att de egentligen menat högsta tillåtna kraft, eller möjligen att de menar sträckgräns resp brottgräns. Annars blir ju värdena lika. Sen finns det ju en annan möjlighet, om det är en hållfasthetstekniskt detaljerad utredning: Som du ser i en av kurvorna i referensen, så sjunker faktiskt den (teoretiska) spänningen något innan. Alltså är den maximala (uppmätta) spänningen högre än spänningen vid själva brottet.
3 days 13 hrs
rivhållfasthet
tillägg till asptechs förslag. Utan att förringa Reinos utmärkta beskrivning tror jag ändå att det handlar om rivhållfasthet i detta fall. Man testar plast, gummi, väv och folie map denna egenskap.
"...im Augenblick des Reissens" = i rivögonblicket?
"...im Augenblick des Reissens" = i rivögonblicket?
Something went wrong...