Glossary entry (derived from question below)
Mar 19, 2008 10:39
16 yrs ago
German term
unbeschadet
German to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
garantivillkor
Garantibestämmelser:
"Sollte sich dennoch ein Mangel zeigen, übernimmt xxx, unbeschadet der Ansprüche des Endverbrauchers aus dem Kaufvertrag gegenüber seinem Händler, die Mängelbeseitigung wie folgt:"
"Sollte sich dennoch ein Mangel zeigen, übernimmt xxx, unbeschadet der Ansprüche des Endverbrauchers aus dem Kaufvertrag gegenüber seinem Händler, die Mängelbeseitigung wie folgt:"
Proposed translations
(Swedish)
4 | oaktat/oavsett | Mårten Sandberg |
4 | utan hinder av | asptech |
4 | utan hänsyn till | Lilian S-K (X) |
3 | i överensstämmelse med | Cecilia Richter Ekholm |
Change log
Mar 20, 2008 01:23: Cecilia Richter Ekholm changed "Language pair" from "German to Swedish" to "Swedish to German"
Mar 20, 2008 01:24: Cecilia Richter Ekholm changed "Language pair" from "Swedish to German" to "German to Swedish"
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
oaktat/oavsett
Har vi inte krånglat till det lite om man ser ovanst. svar och diskussioner?
"notwithstanding, regardless of " säger ett standardlexikon på engelska och det ligger i linje med min uppfattning.
"notwithstanding, regardless of " säger ett standardlexikon på engelska och det ligger i linje med min uppfattning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack till er alla för många intressanta uppslag! Jag är övertygad om att din tolkning stämmer, Mårten. En virtuell poäng går till Lilian också."
45 mins
utan hinder av
eller "utan att detta påverkar"
Peer comment(s):
neutral |
Elisabeth Tauvon
: kansker mer "oberoende av"? Fast det kan även betyda "utan förfrång för" enligt Prisma, vilket blir något helt annat ...
12 mins
|
6 hrs
utan hänsyn till
Prismas stora tyska ordbok
38 mins
i överensstämmelse med
Enl min Duden "im Einklang mit" vilket väl skulle kunna tolkas såhär i din kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-20 01:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
Efter att ha konsulterat www.leo.org med en engelsk förklaring till uttrycket som tydligen gett huvudbry för många andra också inser jag att tolkningen ska vara "without limiting any further rights" /"without prejudice".Bättre sent .....:-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-20 01:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
Efter att ha konsulterat www.leo.org med en engelsk förklaring till uttrycket som tydligen gett huvudbry för många andra också inser jag att tolkningen ska vara "without limiting any further rights" /"without prejudice".Bättre sent .....:-)
Example sentence:
ersättes i överenstämmelse med garantiavtalsbestämmelserna
Peer comment(s):
neutral |
Elisabeth Tauvon
: I så fall "utan förfång för" ... men det kan ju enl. Duden även betyda "utan hänsyn till" och "trots" vilket blir en helt annan och motsatt betydelse tycker jag?
22 mins
|
Jag tror nog att meningen är att det ska tolkas så här, med eller utan Duden:-)
|
Something went wrong...