Glossary entry

German term or phrase:

eine runde Sache

Swedish translation:

en fulländad sak

Added to glossary by Staffan Wiman
May 6, 2008 09:46
16 yrs ago
2 viewers *
German term

eine runde Sache

German to Swedish Other Idioms / Maxims / Sayings uttryck
Der Ball ist immer rund, aber auch ein Parlament sollte eine runde Sache sein!
Missar jag någon poäng om jag översätter rakt av?
... även ett parlament ska vara runt (något runt, en rund sak)?

Discussion

Angela Meissner May 6, 2008:
Men då tycker jag att översättningen måste få vara mycket friare (instämmer med vad Erik skrev). Mer något om framgångsrikt, smidigt förlopp, något som "på räls". Kommer inte på något bra just nu.
Staffan Wiman (asker) May 6, 2008:
Jag borde kanske dra tillbaka frågan. Det är det österrikiska parlamentet som inför EURO 08 har gjort ett sätt att med en boll som rullar (virtuellt) genom parlamentet visa hur lagstiftningen går till.
Erik Hansson May 6, 2008:
Vad är det för slags parlament? Uttrycket "runde Sache" står för något perfekt, något som är fulländat osv. som inte kan förbättras. En rund boll kan inte göras "rundare".

Proposed translations

11 mins
Selected

en fulländad sak

är min gissning. Över huvud taget är det nästintill omöjligt att översätta sådana uttryck. "Der Ball ist rund und ein Spiel dauert 90 Minuten" är en klassisk fotbollssanning (härstammar från f.d. landslagstränaren Sepp Herberger) som de flesta tyskar känner till.

--------------------------------------------------
Note added at 6 dagar (2008-05-13 07:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ännu ett förslag: Lagsport eller politik - hela laget måste spela med!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Från kunden fick jag den engelska översättningen av texten. Meningen löd där "The ball should always be perfectly played, and so should a parliament!" Om den tolkningen är rätt så kom Erik trots allt närmast. Jag skrev: "Spelet med fotbollen måste alltid vara perfekt och detsamma gäller spelet i parlamentet.""
10 mins

en rund sak

Jag fattar inte ens vad som menas på tyska ;-)

Aldrig slog mig att jämföra ett parlament med en boll...

Men om sammanhanget inte är fullständigt överraskande, skulle din "en rund sak" passa bra. Något som är perfekt och rullar.
Something went wrong...
36 mins

lätt att få grepp om (förstå)

Omskrivning: En boll är alltid lätt att greppa och det borde vara lätt att få grepp om ett parlament också.
(Du kan säkert hitta på något bättre.)
Something went wrong...
+1
1 hr

en boll ska alltid vara i gång/spel och även i parlamentet måste det rulla på

Bollen är rund- på svenska är väl mer att "allt kan hända". Fältet verkar vara fritt för fria tolkningar, detta är en;-)
Peer comment(s):

agree Angela Meissner : Jag tycker om ditt förslag :-)
3 hrs
Tack snälla Angela!Det var roligt att höra!:-)
Something went wrong...
-1
1 hr

Bollen är rund, men även ett parlament bör hålla hoppet uppe

Enligt ref: "Ordstävet bollen är rund lär ha myntats av tyske fotbollstränaren Sepp Herberger. Det betyder att allting kan hända innan matchen är slut, och att spelarna inte ska börja misströsta bara för att de ligger under."

Example sentence:

http://susning.nu/Bollen_%E4r_rund

Peer comment(s):

disagree Angela Meissner : Det är en bra översättning av Sepp Herbergers tanker - jag tror dock inte att det menas här i sammanhanget. Låter för negativt. Jag tror att det menas något som är bra unch fungerar. Eine runde Sache skulle kanske vara lågom på svenska ;-)
5 hrs
Ja detta är nog ett uttryck av typen 'gravad hund'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search