Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
eine runde Sache
Swedish translation:
en fulländad sak
Added to glossary by
Staffan Wiman
May 6, 2008 09:46
16 yrs ago
2 viewers *
German term
eine runde Sache
German to Swedish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
uttryck
Der Ball ist immer rund, aber auch ein Parlament sollte eine runde Sache sein!
Missar jag någon poäng om jag översätter rakt av?
... även ett parlament ska vara runt (något runt, en rund sak)?
Missar jag någon poäng om jag översätter rakt av?
... även ett parlament ska vara runt (något runt, en rund sak)?
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
11 mins
Selected
en fulländad sak
är min gissning. Över huvud taget är det nästintill omöjligt att översätta sådana uttryck. "Der Ball ist rund und ein Spiel dauert 90 Minuten" är en klassisk fotbollssanning (härstammar från f.d. landslagstränaren Sepp Herberger) som de flesta tyskar känner till.
--------------------------------------------------
Note added at 6 dagar (2008-05-13 07:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ännu ett förslag: Lagsport eller politik - hela laget måste spela med!
--------------------------------------------------
Note added at 6 dagar (2008-05-13 07:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ännu ett förslag: Lagsport eller politik - hela laget måste spela med!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Från kunden fick jag den engelska översättningen av texten. Meningen löd där "The ball should always be perfectly played, and so should a parliament!" Om den tolkningen är rätt så kom Erik trots allt närmast.
Jag skrev: "Spelet med fotbollen måste alltid vara perfekt och detsamma gäller spelet i parlamentet.""
10 mins
en rund sak
Jag fattar inte ens vad som menas på tyska ;-)
Aldrig slog mig att jämföra ett parlament med en boll...
Men om sammanhanget inte är fullständigt överraskande, skulle din "en rund sak" passa bra. Något som är perfekt och rullar.
Aldrig slog mig att jämföra ett parlament med en boll...
Men om sammanhanget inte är fullständigt överraskande, skulle din "en rund sak" passa bra. Något som är perfekt och rullar.
36 mins
lätt att få grepp om (förstå)
Omskrivning: En boll är alltid lätt att greppa och det borde vara lätt att få grepp om ett parlament också.
(Du kan säkert hitta på något bättre.)
(Du kan säkert hitta på något bättre.)
+1
1 hr
en boll ska alltid vara i gång/spel och även i parlamentet måste det rulla på
Bollen är rund- på svenska är väl mer att "allt kan hända". Fältet verkar vara fritt för fria tolkningar, detta är en;-)
Peer comment(s):
agree |
Angela Meissner
: Jag tycker om ditt förslag :-)
3 hrs
|
Tack snälla Angela!Det var roligt att höra!:-)
|
-1
1 hr
Bollen är rund, men även ett parlament bör hålla hoppet uppe
Enligt ref: "Ordstävet bollen är rund lär ha myntats av tyske fotbollstränaren Sepp Herberger. Det betyder att allting kan hända innan matchen är slut, och att spelarna inte ska börja misströsta bara för att de ligger under."
Example sentence:
http://susning.nu/Bollen_%E4r_rund
Peer comment(s):
disagree |
Angela Meissner
: Det är en bra översättning av Sepp Herbergers tanker - jag tror dock inte att det menas här i sammanhanget. Låter för negativt. Jag tror att det menas något som är bra unch fungerar. Eine runde Sache skulle kanske vara lågom på svenska ;-)
5 hrs
|
Ja detta är nog ett uttryck av typen 'gravad hund'
|
Discussion