Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Handelsfähigkeit
Swedish translation:
möjlighet att marknadsföra
Added to glossary by
Erik Hansson
Jun 3, 2004 06:52
19 yrs ago
German term
Handelsfähigkeit
German to Swedish
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
ansvarsfriskrivning
Ansvarsfriskrivning (ang. plastmaterial).
"Sie haben somit nicht die Bedeutung, die chemische Beständigkeit, die Beschaffenheit der Produkte und die Handelsfähigkeit rechtlich verbindlich zuzusichern oder zu garantieren."
handelsnytta?
"Sie haben somit nicht die Bedeutung, die chemische Beständigkeit, die Beschaffenheit der Produkte und die Handelsfähigkeit rechtlich verbindlich zuzusichern oder zu garantieren."
handelsnytta?
Proposed translations
(Swedish)
5 | en rätt att marknadsföra dem | Mats Wiman |
3 | allmän ändamålsenlighet | Klas Törnquist |
Proposed translations
39 mins
German term (edited):
Handelsf�higkeit
Selected
en rätt att marknadsföra dem
Luckor i svenska språket tvingar fram en omskrivning:
"Sie haben somit nicht die Bedeutung, die chemische Beständigkeit, die Beschaffenheit der Produkte und die Handelsfähigkeit rechtlich verbindlich zuzusichern oder zu garantieren."
(Dessa bestämmelser/Denna punkt)... innebär inte att produkternas kemiska beständighet eller beskaffenhet med rättslig verkan garanteras, inte heller en rätt att marknadsföra dem.
"Sie haben somit nicht die Bedeutung, die chemische Beständigkeit, die Beschaffenheit der Produkte und die Handelsfähigkeit rechtlich verbindlich zuzusichern oder zu garantieren."
(Dessa bestämmelser/Denna punkt)... innebär inte att produkternas kemiska beständighet eller beskaffenhet med rättslig verkan garanteras, inte heller en rätt att marknadsföra dem.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack till er båda för bra hjälp! Utgående från "Fähigkeit" antar jag att det handlar om "möjlighet att marknadsföra""
5 hrs
German term (edited):
Handelsf�higkeit
allmän ändamålsenlighet
...möjligen. Kan tänkas motsvara "merchantability" eller "marketability" i engelska garantitexter. Såvitt jag begriper torde dessa närmast motsvara "allmän ändamålsenlighet".
Men, jag har haft fel förr. :-)
Men, jag har haft fel förr. :-)
Something went wrong...