Glossary entry

German term or phrase:

Branchen-Poolpaletten

Spanish translation:

paletas intercambiables normalizadas

Added to glossary by Pablo Bouvier
Aug 4, 2010 20:52
13 yrs ago
German term

Branchen-Poolpaletten

German to Spanish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Texto del original:

Die Art bzw. Konstruktion der Palette hingegen, hatte einen Einfluss auf den Reibbeiwert.
So lieferten Branchen-Poolpaletten auf den vier untersuchten Fahrzeugböden durchweg höhere Gleit-Reibbeiwerte als Europaletten.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Change log

Aug 10, 2010 12:01: Pablo Bouvier Created KOG entry

Discussion

Christian Muhm (asker) Aug 10, 2010:
Ich bin grundsätzlich einverstanden. Ich habe die Frage gestellt, weil es für mich auch eigentlich dasselbe ist, aber im Text deutlich zwischen den beiden differenziert wird. Leider habe ich auch keine Bilder davon. Ich nehme an der einzige eigentliche unterschied ist somit "Branchen". Aber auch so musste dies wenn man den Satz in der Frage liest eine ganz bestimmte Palette sein.

Proposed translations

18 hrs
Selected

europlateas o paletas intercambiables normalizadas/europeas

Se trata de europaletas. Lo de pool se utiliza por analogía con una piscina ya que, teóricamente, en logística las paletas que entran deben ser igual a las que salen (al igual que los litros que se desaguan y se renuevan en una piscina). De existir un déficit o un superávit de paletas al cabo de un tiempo convenido, éstas deberán abonarse.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-05 15:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de /Branchen! imagino que significa sectorial ya que, por ejemplo, las europaletas tiene superficie de carga distintas según su sector y algunas pueden intercambiarse con otros estçandares como la CP2 para la industria química:

europaleta 800 x 1200 mm utilizada en todos los sectores
europaleta 800 x 1000 mm utilizada en la industria de las bebidas y refrescos
europaleta 1000 x 1200 utilizada en la industria química, cercevcera, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-09 23:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann es tut mir Leid. Ich kann dir nicht weiter helfen. In alle Fälle die ich gelesen habe, wird am Wort /Pool-Palette/ das Wort /Euro/ vorangestellt.

http://www.google.es/search?hl=&q=+Euro-Poolpalette&sourceid...

http://www.google.es/search?hl=es&tbo=1&tbs=bks:1&q=+Euro-Po...

Hier hat du eine Zeichnung, um zu sehen ob sich vielleicht eine Pool-Palette von einer Euro-Palette aus Holz mit Abmessungen 800 x 1200 differenzieren kann.

http://books.google.es/books?id=ZQSsDhNDKvAC&pg=PA40&dq=pool...

An deiner Stelle, würde ich direkt dem Kunden fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-09 23:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Kleinigkeit, bitte siehe unter Punkt 2.2.1 (Tragende Hilfsmittel), oben, rechts der erwähnten Zeichnung.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 00:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.es/books?id=JXdZIiq2wdEC&pg=PA1371&dq=Po...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 00:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.es/books?id=xjbFyY8KgPQC&pg=PA145&dq=+"P...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 12:09:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es handelt sich nicht um ein Eiverständniss oder nicht, sondern um die Korrektheit der Übersetzung. Ich orientiere mich durch alles was ich gelesen habe, aber dass es geschrieben steht, heisst auch nicht dass es richting ist. Fehler gibt es in den Wörterbuchern auch.

Wenn in deinem Originaltext eine Pool-Palette von einer Euro-Palette ganz deutlich differenziert wird, dann müsstest du wie ich schon früher geschrieben habe dem Kunden nachfragen.

Ansonsten, wirdst du vieleicht nachkorregieren müssen und wie die Amerikaner sagen: Time is money... Viel Glück!
Note from asker:
En el texto indicado dieferencian claramente las europaletas de estas....
Ich bin ja grundsätzlich einverstanden. Ich habe die Frage gestellt, weil es für mich auch eigentlich dasselbe ist, aber im Text deutlich zwischen den beiden differenziert wird. Leider habe ich auch keine Bilder davon. Ich nehme an der einzige eigentliche unterschied ist somit "Branchen". Aber auch so musste dies wenn man den Satz in der Frage liest eine ganz bestimmte Palette sein.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search