Glossary entry

German term or phrase:

Beinausschnitt

Spanish translation:

entrepierna

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
May 15, 2008 16:13
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Beinausschnitt

German to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion Kleidung
Es geht um den Begriff Beinausschnitt, wenn er z. B. bei der Beschreibung von Unterwäsche und Bademoden gebraucht wird, in Wendungen wie: "mit hohem Beinausschnitt" oder "Spitzenbordüre entlang des Beinausschnitts"

Für Ärmelausschnitt habe ich schon "sisa" gefunden" aber für Bein leider noch nichts...
Proposed translations (Spanish)
3 +2 entrepierna
Change log

Jun 20, 2008 17:15: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

entrepierna

con entrepierna cavada y con entrepierna con puntillas.
Se me ocurre, en lo pañales se le llama así a esa parte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-05-16 11:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

UUpps Caroline, es lo que se me ocurre, ya que no tiene nombre en espaÑol, se me ocurre también agujero para las piernas, pero suena peor. Mira en este foro tratamos de ser cordiales, estamos mucho tiempo frente al ordenador y solemos usar gracias cuando un colega trata de yudarnos, aunque su respuesta no sea la que quien pregunta espera. Un saludo, Mariana

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-05-20 12:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Caroline, me alegro que no hayas tomado a mal mi comentario, ya verás con el tiempo que todos tratamos de ser agradables y educados entre nosotros, pues bastante stress tiene esta profesión como para recibir encima "tonos fuertes" de colegas (tampoco ha sido tu caso este), pero ya te encontrarás con gente que sólo critica y no aporta nada... Un saludo desde Argentina!
Note from asker:
La "entrepierna" no es "der Schritt"? Buscamos el nombre de la apertura de la braga por la que se mete la pierna.
Peer comment(s):

agree rowidal : Sí, Mariana, yo también lo traduciría así.
21 mins
Muchas gracias rowidal
agree Virginia Feuerstein
6 hrs
Gracias Virginia!
neutral Fernando Toledo : Hm, no tengo una opción pero entrepiernas es la parte entre las piernas ;-) con Beinauschnitt se refiere a que el bikini es estrecho y alto a los lados, que queda sobre el hueso de la cadera y no como un pantalón. Saludos
1 day 3 hrs
Gracias Fernando, es que no hay una palabra como "sisa". para el agujero de los brazos... y poner agujero para las piernas menos... por eso mi opción de entrepierna cavada y entrepierna con puntillas, una mujer lo entiende... je no es que la puntilla vaya
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe und auch die Hinweise. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search