Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beinausschnitt
Spanish translation:
entrepierna
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
May 15, 2008 16:13
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Beinausschnitt
German to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Kleidung
Es geht um den Begriff Beinausschnitt, wenn er z. B. bei der Beschreibung von Unterwäsche und Bademoden gebraucht wird, in Wendungen wie: "mit hohem Beinausschnitt" oder "Spitzenbordüre entlang des Beinausschnitts"
Für Ärmelausschnitt habe ich schon "sisa" gefunden" aber für Bein leider noch nichts...
Für Ärmelausschnitt habe ich schon "sisa" gefunden" aber für Bein leider noch nichts...
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | entrepierna | Mariana T. Buttermilch |
Change log
Jun 20, 2008 17:15: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
entrepierna
con entrepierna cavada y con entrepierna con puntillas.
Se me ocurre, en lo pañales se le llama así a esa parte!
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-05-16 11:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
UUpps Caroline, es lo que se me ocurre, ya que no tiene nombre en espaÑol, se me ocurre también agujero para las piernas, pero suena peor. Mira en este foro tratamos de ser cordiales, estamos mucho tiempo frente al ordenador y solemos usar gracias cuando un colega trata de yudarnos, aunque su respuesta no sea la que quien pregunta espera. Un saludo, Mariana
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-05-20 12:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada Caroline, me alegro que no hayas tomado a mal mi comentario, ya verás con el tiempo que todos tratamos de ser agradables y educados entre nosotros, pues bastante stress tiene esta profesión como para recibir encima "tonos fuertes" de colegas (tampoco ha sido tu caso este), pero ya te encontrarás con gente que sólo critica y no aporta nada... Un saludo desde Argentina!
Se me ocurre, en lo pañales se le llama así a esa parte!
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-05-16 11:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
UUpps Caroline, es lo que se me ocurre, ya que no tiene nombre en espaÑol, se me ocurre también agujero para las piernas, pero suena peor. Mira en este foro tratamos de ser cordiales, estamos mucho tiempo frente al ordenador y solemos usar gracias cuando un colega trata de yudarnos, aunque su respuesta no sea la que quien pregunta espera. Un saludo, Mariana
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-05-20 12:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada Caroline, me alegro que no hayas tomado a mal mi comentario, ya verás con el tiempo que todos tratamos de ser agradables y educados entre nosotros, pues bastante stress tiene esta profesión como para recibir encima "tonos fuertes" de colegas (tampoco ha sido tu caso este), pero ya te encontrarás con gente que sólo critica y no aporta nada... Un saludo desde Argentina!
Note from asker:
La "entrepierna" no es "der Schritt"? Buscamos el nombre de la apertura de la braga por la que se mete la pierna. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe und auch die Hinweise. "
Something went wrong...