Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit Masse vs. gegen Masse
Spanish translation:
a masa vs. de masa
Added to glossary by
Maria San Martin
Oct 25, 2006 17:43
17 yrs ago
German term
mit Masse vs. gegen Masse
German to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
switch
Hola a todos/as,
en esta frase hay algo que me desconcierta: direkt mit Masse verbunden significa, aparentemente, que está conectada a masa, pero qué pasa con "gegen Masse", que Eurodicautom traduce como "conexión a masa"? No son dos conceptos contrarios? Estará mal escrito el original?
Frase:
"Betriebserde wird direkt mit Masse verbunden und das Gehäuse ist gegen Masse isoliert."
Propuesta:
La conexión a tierra de funcionamiento se conecta directamente con masa y la carcasa está aislada a masa???.
Muchas gracias
en esta frase hay algo que me desconcierta: direkt mit Masse verbunden significa, aparentemente, que está conectada a masa, pero qué pasa con "gegen Masse", que Eurodicautom traduce como "conexión a masa"? No son dos conceptos contrarios? Estará mal escrito el original?
Frase:
"Betriebserde wird direkt mit Masse verbunden und das Gehäuse ist gegen Masse isoliert."
Propuesta:
La conexión a tierra de funcionamiento se conecta directamente con masa y la carcasa está aislada a masa???.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | a masa vs. de masa | johann33 |
3 -1 | mira abajo | Mercedes Peces-Thiel |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
a masa vs. de masa
no se mucho de electricidad pero opino que los aparatos eléctricos se conectan "a masa" y se aislan " de masa" (para que no salten chispas je je je) así que yo lo diría así:
"La toma de tierra se conecta directamente a masa mientras la carcasa permanece aislada...."
"La toma de tierra se conecta directamente a masa mientras la carcasa permanece aislada...."
Peer comment(s):
agree |
Armando Tavano
: Si, tiene que ser asì. La carcasa se queda aislada de la masa y el mecanismo permanece conectado
3 hrs
|
agree |
Herbert Schuster
: "...aislada de la masa" ist richtig. Wenn man im deutschen Text "gegen" durch "von" ersetzt, sieht man gleich, warum.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, perfectamente entendido!"
-1
27 mins
mira abajo
Perdona, María pero no me suena muy bien la traducción de Masse por masa... ¿no será pasta o sustancia? de modo que: "la conexión a tierra se hace con pasta y la carcasa está aislada contra esa sustancia (o pasta)
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2006-10-25 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ya, entonces, opino que es lo que dice mareug, preposiciones que rigen esos verbos.
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2006-10-25 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ya, entonces, opino que es lo que dice mareug, preposiciones que rigen esos verbos.
Note from asker:
sí que existe la "conexión a masa" (que es la conexión a tierra), lo que no entiendo es lo de "mit" y "gegen". |
sí que existe la "conexión a masa" (que es la conexión a tierra), lo que no entiendo es lo de "mit" y "gegen". |
Peer comment(s):
disagree |
Herbert Schuster
: Die "Masse" ist in der Elektrotechnik eine Leitung, die oft auch als Bezugspunkt für Messungen genutzt wird.
14 hrs
|
Discussion