Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...Sicherheiten freisetzt
Spanish translation:
seguridades / (puntos de) referencia
Added to glossary by
Maria San Martin
Jun 27, 2005 18:12
18 yrs ago
German term
...Sicherheiten freisetzt
German to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
tendencia al individualismo
A qué se refiere aquí el sociólogo U. Beck con "Sicherheiten freisetzen"??:
"(...) ein Individualisierungsprozess, ein Prozess radikaler Enttraditionalisierung, der die Menschen aus ihren selbstverständlich gegebenen sozialen Lebenszusammenhängen und Sicherheiten freisetzt (nach U. Beck)"
Muchas gracias!
"(...) ein Individualisierungsprozess, ein Prozess radikaler Enttraditionalisierung, der die Menschen aus ihren selbstverständlich gegebenen sozialen Lebenszusammenhängen und Sicherheiten freisetzt (nach U. Beck)"
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | seguridades / (puntos de) referencia | Fernando Gasc�n |
4 +1 | desliga de sus certezas a los hombres | Gely |
4 | libera de las conexiones y seguridades de la vida social | ingridbram |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
seguridades / (puntos de) referencia
Supongo que se refiere a un proceso que te libera de tradiciones, costumbres y por ende de ataduras y obligaciones que rodean al hombre. Sin embargo, esas obligaciones también constituyen seguridades para el individuo, en cuanto que le sirven de punto de referencia para su conducta en un contexto social. Más o menos debe ser esa la idea...
Salu2 ;)
Salu2 ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, era eso, acabo de leer ahora un poco más y ya se aclara esto, muchas gracias!"
50 mins
libera de las conexiones y seguridades de la vida social
.... que libera a la humanidad (a los hombres) de la natural/evidente relación/conexión y seguridad de la vida social
+1
1 hr
desliga de sus certezas a los hombres
un proceso... "que desliga a los hombres de sus contextos vitales y certezas sociales..."
"Freisetzen" aquí no parece adecuado traducirlo por "liberar", porque "liberar" tiene siempre un matiz positivo, pero el texto no prejuzga que esa destradicionalización sea buena ni mala.
"Freisetzen" aquí no parece adecuado traducirlo por "liberar", porque "liberar" tiene siempre un matiz positivo, pero el texto no prejuzga que esa destradicionalización sea buena ni mala.
Something went wrong...