Glossary entry

German term or phrase:

... und so war Schmalhans Küchenmeister.

Spanish translation:

no le quedaba más que pobreza

Added to glossary by rmoyano81
Dec 14, 2008 11:23
15 yrs ago
German term

... und so war Schmalhans Küchenmeister.

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
creo que se trata de una expresión, la frase habla de una persona que contra su voluntad ha de ejercer un trabajo que no le gusta.

Discussion

Karlo Heppner Dec 14, 2008:
Ich denke nicht, dass die Lösung den Kern trifft. Der Ausdruck bezieht sich speziell aufs Essen und nicht auf die Armut im Allgemeinen. Man kann z. B. als Bauer sehr arm sein und trotzdem genug zu essen haben.
rmoyano81 (asker) Dec 14, 2008:
Frase entera: An Stellung oder Verdienst war jedoch nirgends zu denken, und so war Schmalhans Küchenmeister.

(el libro va sobre un poeta)
Sebastian Landsberger Dec 14, 2008:
Pon la frase entera mejor :-)

Proposed translations

-1
22 mins
Selected

no le quedaba más que pobreza

Esta expresión se refiere a un estado de gran pobreza.

Definición:
"Wo Schmalhans Küchenmeister, also Koch ist, da gibt es nicht viel zu essen, Die Redewendung geht darauf zurück, dass der Name "Hans" oft als allgemeine Bezeichnung für den männlichen Menschen benutzt wurde. (s. auch Artikel zu "Otto Normalverbraucher"). Da man früher aus der Figur des Kochs auf die Qualität der Küche schloss, konnte es mit dem Essen nicht weit her sein, wenn ein dünner (schmaler) Koch am Herd stand." De: http://www.detlev-mahnert.de/redewendungen_2.html
Note from asker:
Gracias por tu ayuda! Sí, muy eficiente.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Ist zu allgemein. Der Schmalhans bezieht sich spezifisch aufs Essen und nicht auf den allgemeinen Lebensstandard. Du hast es in deiner Erklärung ja gut beschrieben. LG Karlo
6 hrs
Hallo Karlo. Ich denke, dass du allgemein Recht hast, allerdings wird der Ausdruck durchaus auch immer wieder im Sinne von Armut verwendet, und in Verbindung mit dem ersten teil des Satzes hier insbesondere auch, da es darum geht, dass kein Geld da war.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estupendo, el caso es que la intuición me hacía pensar en algo así."
-1
21 mins

... y, así, Schmalhans se convirtió en maestro cocinero...

Es lo que se me ocurre
Note from asker:
No creo que sea esto pues durante todo el libro no aparece nadie que se llame así.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Das würde ein Spanier wohl kaum verstehen.
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

así que en su casa escaseaba la comida

Pons:

Schmalhans m: dort/bei ihm ist
Schmalhans Küchenmeister (fam) allí/en su casa escasea la comida [o tienen la despensa vacía]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search