Glossary entry

German term or phrase:

einstellen auf (en este contexto)

Spanish translation:

ajustar / (sich) preparse para

Added to glossary by Pablo Cruz
Aug 17, 2016 08:45
7 yrs ago
1 viewer *
German term

einstellen auf (en este contexto)

German to Spanish Science Physics óptica
Hola,
Sale esta expresión en un texto de principios del siglo XX sobre fotómetros. Puede que sea algo anticuada:

...bei gleicher Beleuchtung verschwindet der Unterschied zwischen Rand und Mitte, wenn das Licht der beiden Lichtquellen nicht zu verschiedene Farbe besitzt (wie dies z. B. der Fall ist, wenn man Gasglühlicht oder Bogenlicht direkt mit der Hefnerlampe vergleicht) ; dann wird die Einstellung schwierig, durch Kontrastwirkung erscheint die vom weißeren Licht beleuchtete Seite gegen die andere bläulich, letztere gelb. +++Bei ungleichen Farben kann man einigermaßen sicher auf Unscharfwerden der Grenzlinien +++einstellen+++...

No estoy seguro al 100 %, mi intento para la frase destacada es ...+++Con colores distintos se puede hacer el ajuste con cierta seguridad en la pérdida de nitidez de los contornos+++...

El texto completo está aquí (inicio pág 1047):
https://archive.org/stream/hilfsbuchfrdenm00freygoog#page/n1...

Muchas gracias por adelantado
Proposed translations (Spanish)
3 ajustar
Change log

Aug 18, 2016 12:10: Pablo Cruz changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Science" , "Field (write-in)" from "(none)" to "óptica"

Discussion

Helena Diaz del Real Sep 15, 2016:
Muchas gracias a ti, Pablo. Un saludo, Helena
Pablo Cruz (asker) Aug 19, 2016:
Gracias otra vez :-)
Daré unas cuentas vueltas a todas estas opciones...
LG y que sea leve el calor,
Rita Dahl Aug 18, 2016:
Hola Pablo, tienes razón, "einigermaßen sicher" no suena bien en este contexto, pero leyendo la frase anterior "wenn das Licht der beiden Lichtquellen zu verschiedene Farbe besitzt, wird die Einstellung schwierig" me hace suponer que quieran advertir de que muy probablemente los contornos (colores entre líneas) se volverán borrosos. Otra posibilidad sería darle la vuelta, es decir "se puede regular con cierta seguridad la nitidez de los contornos (donde los diferentes colores se encuentran). Saludos de la calurosa Catalunya
Pablo Cruz (asker) Aug 18, 2016:
Gracias Rita
Sí, pensé en esa opción. En el texto no aparece el sich, aunque puede haber un error tipográfico.
La cuestión es, suponiendo que falte un sich ¿sería una forma natural de expresar esa idea en alemán? Sobre todo el -einigermassen sicher- me suena algo raro, aunque sin ser nativo es difícil de decir...
Danke und LG aus Sachsen,
Rita Dahl Aug 18, 2016:
Falta una palabra? No sé, pero a lo mejor la frase quiere decir: kann man SICH einigermaßen sicher auf..... einstellen; es decir "lo más probable es que las líneas limites salgan borrosas". Un saludo y suerte!
Pablo Cruz (asker) Aug 17, 2016:
Hola Helena
Gracias por tu respuesta, va bastante en la línea de la mía, aunque sigo sin verlo muy claro.
Se está comparando la intensidad de 2 fuentes de luz, una conocida y otra no. Se varían las distancias de las mismas hasta que produzcan la misma iluminación en el fotómetro, entonces por un simple cálculo se puede determinar la fuente desconocida tiene una intensidad X veces la de la fuente conocida.
Lo que no sé es qué pintan aquí las líneas de contorno (imagino que se refiere a la línea entre el centro y el borde de la imagen).
Parece que si las fuentes son de distinto color (no es lo mejor) se pueden comparar bien las intensidades en la pérdida de nitidez de las líneas (?)
A ver si hay más compañeros que se animen a opinar...
Saludos,

Proposed translations

32 mins
Selected

ajustar

Hola Pablo:
Yo lo diría así:
"Si los colores son distintos, se puede ajustar con bastante seguridad que las líneas del borde dejen de ser nítidas / sean borrosas."
Así lo diría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search