Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
einstellen auf (en este contexto)
Spanish translation:
ajustar / (sich) preparse para
Added to glossary by
Pablo Cruz
Aug 17, 2016 08:45
7 yrs ago
1 viewer *
German term
einstellen auf (en este contexto)
German to Spanish
Science
Physics
óptica
Hola,
Sale esta expresión en un texto de principios del siglo XX sobre fotómetros. Puede que sea algo anticuada:
...bei gleicher Beleuchtung verschwindet der Unterschied zwischen Rand und Mitte, wenn das Licht der beiden Lichtquellen nicht zu verschiedene Farbe besitzt (wie dies z. B. der Fall ist, wenn man Gasglühlicht oder Bogenlicht direkt mit der Hefnerlampe vergleicht) ; dann wird die Einstellung schwierig, durch Kontrastwirkung erscheint die vom weißeren Licht beleuchtete Seite gegen die andere bläulich, letztere gelb. +++Bei ungleichen Farben kann man einigermaßen sicher auf Unscharfwerden der Grenzlinien +++einstellen+++...
No estoy seguro al 100 %, mi intento para la frase destacada es ...+++Con colores distintos se puede hacer el ajuste con cierta seguridad en la pérdida de nitidez de los contornos+++...
El texto completo está aquí (inicio pág 1047):
https://archive.org/stream/hilfsbuchfrdenm00freygoog#page/n1...
Muchas gracias por adelantado
Sale esta expresión en un texto de principios del siglo XX sobre fotómetros. Puede que sea algo anticuada:
...bei gleicher Beleuchtung verschwindet der Unterschied zwischen Rand und Mitte, wenn das Licht der beiden Lichtquellen nicht zu verschiedene Farbe besitzt (wie dies z. B. der Fall ist, wenn man Gasglühlicht oder Bogenlicht direkt mit der Hefnerlampe vergleicht) ; dann wird die Einstellung schwierig, durch Kontrastwirkung erscheint die vom weißeren Licht beleuchtete Seite gegen die andere bläulich, letztere gelb. +++Bei ungleichen Farben kann man einigermaßen sicher auf Unscharfwerden der Grenzlinien +++einstellen+++...
No estoy seguro al 100 %, mi intento para la frase destacada es ...+++Con colores distintos se puede hacer el ajuste con cierta seguridad en la pérdida de nitidez de los contornos+++...
El texto completo está aquí (inicio pág 1047):
https://archive.org/stream/hilfsbuchfrdenm00freygoog#page/n1...
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
3 | ajustar | Helena Diaz del Real |
Change log
Aug 18, 2016 12:10: Pablo Cruz changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Science" , "Field (write-in)" from "(none)" to "óptica"
Proposed translations
32 mins
Selected
ajustar
Hola Pablo:
Yo lo diría así:
"Si los colores son distintos, se puede ajustar con bastante seguridad que las líneas del borde dejen de ser nítidas / sean borrosas."
Así lo diría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
Yo lo diría así:
"Si los colores son distintos, se puede ajustar con bastante seguridad que las líneas del borde dejen de ser nítidas / sean borrosas."
Así lo diría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
Discussion
Daré unas cuentas vueltas a todas estas opciones...
LG y que sea leve el calor,
Sí, pensé en esa opción. En el texto no aparece el sich, aunque puede haber un error tipográfico.
La cuestión es, suponiendo que falte un sich ¿sería una forma natural de expresar esa idea en alemán? Sobre todo el -einigermassen sicher- me suena algo raro, aunque sin ser nativo es difícil de decir...
Danke und LG aus Sachsen,
Gracias por tu respuesta, va bastante en la línea de la mía, aunque sigo sin verlo muy claro.
Se está comparando la intensidad de 2 fuentes de luz, una conocida y otra no. Se varían las distancias de las mismas hasta que produzcan la misma iluminación en el fotómetro, entonces por un simple cálculo se puede determinar la fuente desconocida tiene una intensidad X veces la de la fuente conocida.
Lo que no sé es qué pintan aquí las líneas de contorno (imagino que se refiere a la línea entre el centro y el borde de la imagen).
Parece que si las fuentes son de distinto color (no es lo mejor) se pueden comparar bien las intensidades en la pérdida de nitidez de las líneas (?)
A ver si hay más compañeros que se animen a opinar...
Saludos,