Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"No adenopatías periféricas"
Spanish translation:
keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten
Added to glossary by
gmendoza
Aug 10, 2009 07:03
14 yrs ago
1 viewer *
German term
"No adenopatías periféricas"
German to Spanish
Medical
Medical (general)
Hola!
estoy traduciendo el informe de un paciente del español al alemán y no encuentro la traducción de "no adenopatías periféricas".
La frase es:
"Exploración física: no adenopatías periféricas"
Alguien me ayuda??
Gracias de antemano.
estoy traduciendo el informe de un paciente del español al alemán y no encuentro la traducción de "no adenopatías periféricas".
La frase es:
"Exploración física: no adenopatías periféricas"
Alguien me ayuda??
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten | MMUlr |
4 +1 | keine peripheren Adenopathien | Ruth Wöhlk |
Proposed translations
+1
1 hr
German term (edited):
\"No adenopatías periféricas\"
Selected
keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten
Speziell bei der körperlichen Untersuchung spricht man IMO nicht von "peripheren Adenopathien" (wenn, dann evtl. im Thorax-Rö. -> hiläre oder mediastinale Adenopathie im Sinne einer z.B. Sarkoidose, Tuberkulose, aber das ist ein anderer Kontext).
Wenn man bei der Untersuchung die Lymphknoten des Patienten abtastet, diktiert man entsprechend: "periphere Lymphknoten unauffällig" bzw. "keine Vergrößerung peripherer Lymphknoten" oder ähnlich.
Ref.: Eigene Erfahrung als Ärztin.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-08-24 06:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
@Rutita, hier geht es nicht um 1:1-Übersetzung (geht es ja fast niemals, auch in der Medizin nicht!), sondern um "Localization": Wie sagt/schreibt es der deutsche Mediziner? Wie muss ich es hier übersetzen, damit der deutsche Leser irgendwas damit anfangen kann?
S. oben: Adenopathie wird nicht so gebraucht wie im spanischen Originalsatz, sondern für die speziellen Krankheitsbilder Sarkoidose, Tuberkulose ... da kann man etwas in der Art in einem Röntgenbefund der Lunge lesen (ansonsten gebraucht man diesen Begriff nicht).
Adenopathie aber heißt letztlich: vergrößerte Lymphknoten --> solche sind bei der Untersuchung tastbar, z.B. in der Leistenregion, am Hals, in der Achsel usw. --> Beschreibung entsprechend: "Lymphknoten nicht tastbar" bzw. "Lymphknoten unauffällig".
Fazit:
Wenn man hier schreibt: "keine peripheren Adenopathien", würde ein deutscher Mediziner den Kopf schütteln und sagen: Da hat jemand aber etwas nicht richtig verstanden ... (dann denkt er weiter nach und kommt rein vom Kontext drauf - so wie ich bei dieser Frage - und sagt: "Ach ja, jetzt verstehe ich, der meinte die peripheren Lymphknoten, die sind nicht tastbar gewesen bei der Untersuchung."
Das ist ein schönes Beispiel für den Unterschied "Translation / Localization".
Wenn man bei der Untersuchung die Lymphknoten des Patienten abtastet, diktiert man entsprechend: "periphere Lymphknoten unauffällig" bzw. "keine Vergrößerung peripherer Lymphknoten" oder ähnlich.
Ref.: Eigene Erfahrung als Ärztin.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-08-24 06:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
@Rutita, hier geht es nicht um 1:1-Übersetzung (geht es ja fast niemals, auch in der Medizin nicht!), sondern um "Localization": Wie sagt/schreibt es der deutsche Mediziner? Wie muss ich es hier übersetzen, damit der deutsche Leser irgendwas damit anfangen kann?
S. oben: Adenopathie wird nicht so gebraucht wie im spanischen Originalsatz, sondern für die speziellen Krankheitsbilder Sarkoidose, Tuberkulose ... da kann man etwas in der Art in einem Röntgenbefund der Lunge lesen (ansonsten gebraucht man diesen Begriff nicht).
Adenopathie aber heißt letztlich: vergrößerte Lymphknoten --> solche sind bei der Untersuchung tastbar, z.B. in der Leistenregion, am Hals, in der Achsel usw. --> Beschreibung entsprechend: "Lymphknoten nicht tastbar" bzw. "Lymphknoten unauffällig".
Fazit:
Wenn man hier schreibt: "keine peripheren Adenopathien", würde ein deutscher Mediziner den Kopf schütteln und sagen: Da hat jemand aber etwas nicht richtig verstanden ... (dann denkt er weiter nach und kommt rein vom Kontext drauf - so wie ich bei dieser Frage - und sagt: "Ach ja, jetzt verstehe ich, der meinte die peripheren Lymphknoten, die sind nicht tastbar gewesen bei der Untersuchung."
Das ist ein schönes Beispiel für den Unterschied "Translation / Localization".
Peer comment(s):
agree |
mareug
2 hrs
|
danke.
|
|
neutral |
Ruth Wöhlk
: Richtig, aber da steht nichts von unauffällig oder tastbar
6 days
|
s. meine added note
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
35 mins
keine peripheren Adenopathien
wo ist da die Schwierigkeit? Manchmal geht es auch wörtlich ;-))
Discussion
Bei 1 agree können wir nicht damit rechnen, dass sich der "Robot" automatisch für eine Antwort entscheidet (wie bei der anderen Frage zum Luft-Flüssigkeits-Spiegel). ;-)