Glossary entry

German term or phrase:

Sicke

Spanish translation:

acanaladura, reborde

Added to glossary by Pablo Bouvier
Jul 26, 2012 23:07
11 yrs ago
German term

Sicke

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Fräser / CNC
Sicke oben/unten
Proposed translations (Spanish)
3 reborde
4 acanaladura
Change log

Jul 30, 2012 15:17: Pablo Bouvier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68557">Pablo Bouvier's</a> old entry - "Sicke"" to ""rebordeadora""

Jul 30, 2012 15:28: Pablo Bouvier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68557">Pablo Bouvier's</a> old entry - " "" to "" ""

Jul 30, 2012 15:30: Pablo Bouvier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68557">Pablo Bouvier's</a> old entry - " Sicke"" to "" acanaladura, reborde""

Jul 30, 2012 15:37: Pablo Bouvier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68557">Pablo Bouvier's</a> old entry - " Sicke"" to "" acanaladura ""

Discussion

Walter Blass Jul 30, 2012:
Danke Ulla! Und für Pablo:
Jamás le discuto nada al Dr. Ing. Ernst, que ya no puede ejercer su legítimo derecho a réplica. Por otra parte, mi edición data de 1964 y sus páginas ya adquirieron ese noble collor marrón amarillento de los textos antiguos.
ulla2608 Jul 30, 2012:
De acuerdo con Walter
Pablo Bouvier (asker) Jul 30, 2012:
Hola, Walter: de acuerdo. Pero, es que no se lo puedo discutir al Sr. Ernst, porque, si es quien me imagino, falleció en 1933... :))
Walter Blass Jul 30, 2012:
Eso es algo cóncavo, es decir dede una entalladura, acanaladura o una excavación y no algo que sobresale. Si bien puede tener rebordes, más o menos marcados, no es un reborde ;-))
Pablo Bouvier (asker) Jul 30, 2012:
Hola a todos: al final, tenéis razón. Por si a alguien le sale, al igual que a un servidor, sin más contexto, esta es la aclaración que me ha remitido el cliente: Ausbuchtung, die als Merkmal zur Unterscheidung eines Werkstücktyps dient
Walter Blass Jul 30, 2012:
Una simple aclaración: Un reborde no una acanaladura, pero una acanaladura tiene un reborde a cada lado.
ulla2608 Jul 30, 2012:
Hola, Pablo: entiendo; sólo quería advertir de que la entrada en el glosario puede ser no del todo correcta... Un saludo - Ulla
Pablo Bouvier (asker) Jul 30, 2012:
Glossary entry Hola, Ulla: puede que estés en lo cierto. Pro, en mi contexto, lo más probable es que fuera un verbo sustantivado., ya que en el área que estaba traduciendo no se estaba hablando de las funciones de la máquina, sino de la máquina en sí. De no ser así, habrína aparecido otras funcionaes de la fresadora, como schlichten schruppen, ausrichten, etc.
ulla2608 Jul 30, 2012:
Glossary entry Hola, Pablo,
creo que la entrada en el glosario (rebordeadora) no es correcta. De mi opinión, la "Sicke" es el reborde, y la rebordeadora es la máquina para hacer este reborde. Un cordial saludo - Ulla
Pablo Bouvier (asker) Jul 27, 2012:
@Ulla y resto de colegas Hola, Ulla: por favor, pon tu propuesta de martillo rebordeador como respuesta. Es lo que parece tener más sentido.)
ulla2608 Jul 27, 2012:
según K.-H. Radde, 'Technik und angewandte Wissenschaften': reborde, canaleta, moldura. Sickenhammer: martillo acanalador (rebordeador, de rebordear), Sickenmaschine: máquina de acanalar chapa
jortimara Jul 27, 2012:
moldura
Ruth Wöhlk Jul 26, 2012:
acanaladura

Proposed translations

15 hrs
Selected

reborde

según K.-H. Radde, 'Technik und angewandte Wissenschaften': reborde, canaleta, moldura. Sickenhammer: martillo acanalador (rebordeador, de rebordear), Sickenmaschine: máquina de acanalar chapa
Note from asker:
Muchas gracias Ulla y resto de colegas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Ulla"
1 day 16 hrs

acanaladura

o ranura, Sicke=Rinne. Lo contrario de reborde o pestaña.

Ver:

http://de.wikipedia.org/wiki/Sicke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search