Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
das zurückschlagen
Spanish translation:
...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)
Added to glossary by
nahuelhuapi
Feb 16, 2010 19:05
14 yrs ago
1 viewer *
German term
das zurückschlagen
German to Spanish
Other
Manufacturing
Paraguas
Das Material ist aus 100 % Polyester, mit Polyurethan wasserdicht bis ca. 350 mmWs beschichtet.
Der Schirm {23}kann in jede Richtung verstellt werden und durch die Höhenverstellbarkeit kann der Schirm perfekt {24}den Bedürfnissen angepaßt werden.
Der spezielle Knickmechanismus verhindert {25}das zurückschlagen des Schirms bei Wind.
P.S. Evitar que se pliegue, que se cierre?
Der Schirm {23}kann in jede Richtung verstellt werden und durch die Höhenverstellbarkeit kann der Schirm perfekt {24}den Bedürfnissen angepaßt werden.
Der spezielle Knickmechanismus verhindert {25}das zurückschlagen des Schirms bei Wind.
P.S. Evitar que se pliegue, que se cierre?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 27, 2010 20:31: nahuelhuapi Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
...que el paraguas se de vuelta (o resistente al viento)
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Eso mismo. Que tal? Un gusto de encontrarte otra vez por acá.
1 hr
|
¡Muchas gracias, Walter! Sí, desaparecí varios meses. Ahora me van a tener que aguantar, jája. ¡Un saludo!
|
|
agree |
Liselotte K. de Hennig
2 hrs
|
¡Muchas gracias, Liselotte! ¡Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :-)
Saludos"
-1
35 mins
que rebote
evita que la sombrilla (¿paraguas?) rebote con el viento....
Also sicher bin ich mir hier beim besten Willen nicht, ich verstehe es im deutschen auch nicht so genau. Es scheint mir um diesen Knick am Stiel eines Sonnenschirms (dieser ist Wasserdicht??) zu gehen. Der Mechanismus verhindert, dass der geknickte Schirm wieder in die Ausgangsposition zurückspringt. Wenn das der Fall wäre, könnte meine Übersetzung stimmen. Man könnte dann auch sagen: "...evita que vuelva a su posición inicial a causa del viento"...
bis denne
Alex
Also sicher bin ich mir hier beim besten Willen nicht, ich verstehe es im deutschen auch nicht so genau. Es scheint mir um diesen Knick am Stiel eines Sonnenschirms (dieser ist Wasserdicht??) zu gehen. Der Mechanismus verhindert, dass der geknickte Schirm wieder in die Ausgangsposition zurückspringt. Wenn das der Fall wäre, könnte meine Übersetzung stimmen. Man könnte dann auch sagen: "...evita que vuelva a su posición inicial a causa del viento"...
bis denne
Alex
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Das ist damit im Deutschen nicht gemeint. Liebe Grüße Karlo
19 hrs
|
Es kann sich natürlich auch um die Speichen handeln, ich sehe das nicht so eindeutig, da es ja vorher im Text um den Knickmechanismus am Stiel geht. Grüße Alex.
|
1 hr
se voltee/ el volteo del paraguas/se quede/voltee al revés
Otras opciones.
#
6 Dic 2009 ... Un problema común cuando llueve es que también hace viento y hay que admitirlo: Un paraguas que se voltea es algo molesto, ...
tecnoculto.com/2009/12/06/paraguas-aerodinmico/ - En caché
#
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 20:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ver conjugación voltear.
1. tr. Dar vueltas a alguien o algo.
2. tr. Volver algo de una parte a otra hasta ponerlo al revés de como estaba colocado
www.rae.es
#
6 Dic 2009 ... Un problema común cuando llueve es que también hace viento y hay que admitirlo: Un paraguas que se voltea es algo molesto, ...
tecnoculto.com/2009/12/06/paraguas-aerodinmico/ - En caché
#
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 20:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ver conjugación voltear.
1. tr. Dar vueltas a alguien o algo.
2. tr. Volver algo de una parte a otra hasta ponerlo al revés de como estaba colocado
www.rae.es
18 hrs
se doble
evita {25}que el paraguas se doble con el viento."
Así es como se dice en castellano. Saludos :-)
Übrigens: "das Zurückschlagen" schreibt man auf Deutsch groß :-)
Así es como se dice en castellano. Saludos :-)
Übrigens: "das Zurückschlagen" schreibt man auf Deutsch groß :-)
Discussion