Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
beschuldigt
Spanish translation:
inculpado/a. imputado/a
Added to glossary by
Egmont
Jan 24, 2008 19:03
16 yrs ago
5 viewers *
German term
beschuldigt
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Aparece este término en una cédula de citación de la policía judicial en Alemania. Se le requiere a la persona en cuestión para que preste declaración en calidad de testigo. y dice:
"Ermittlungsverfahren in Spanien,
*beschuldigt*: Frau XXX".
Ahora mi duda es la siguiente: no sé si esta señora es la imputada, acusada o inculpada.
En Alemania en todas las fases del proceso se habla de "Beschuldigter" y se establece una diferencia entre "Angeschuldigter", aquél (Beschuldigter) contra el que se ejercita la acción pública (parágrafo 170.1 StPO) y el "Angeklagter", aquél contra quien se dicta el auto de apertura del juicio oral (parágrafo 203 StPO).
No obstante, en España hay un término específico para cada fase del procedimiento. ¿Alguien sabe cómo se llama aquella persona contra la que se sigue un procedimiento de instrucción?
"Ermittlungsverfahren in Spanien,
*beschuldigt*: Frau XXX".
Ahora mi duda es la siguiente: no sé si esta señora es la imputada, acusada o inculpada.
En Alemania en todas las fases del proceso se habla de "Beschuldigter" y se establece una diferencia entre "Angeschuldigter", aquél (Beschuldigter) contra el que se ejercita la acción pública (parágrafo 170.1 StPO) y el "Angeklagter", aquél contra quien se dicta el auto de apertura del juicio oral (parágrafo 203 StPO).
No obstante, en España hay un término específico para cada fase del procedimiento. ¿Alguien sabe cómo se llama aquella persona contra la que se sigue un procedimiento de instrucción?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | inculpado/a. imputado/a | Egmont |
4 +1 | imputado | tradukwk2 |
4 | acusado/a; procesado/a | Christin Kleinhenz |
Change log
Jan 31, 2008 09:10: Egmont Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
inculpado/a. imputado/a
Di. Eichborn-Fuentes
Note from asker:
gracias por la rápida respuesta. Un saludo |
3 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
acusado/a; procesado/a
Becher
Note from asker:
Muchas gracias por tu propuesta. Pero en el Becher (al menos en que tengo) pone para "Beschuldigter": inculpado, encausado, encartado, imputado, presunto culpable. Creo que la traducción que propones es más adecuada para "Angeklagter". |
+1
4 hrs
imputado
como no tengo el texto solo te dire que en España se abren deligencias contra el o la imputada solo a la apertura del juicio es acusado/ac
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-24 23:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
El juez etc abre diligencias contra los imputados en el caso Malaa
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-24 23:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
El juez etc abre diligencias contra los imputados en el caso Malaa
Discussion
"En el derecho procesal español la diferencia entre los términos inculpado e imputado es muy sútil, se pueden considerar prácticamente sinónimos, así ambas son personas (no acusadas todavía formalmente) contra las que se dirige el procedimiento penal, entendiendo éste (en su fase de instrucción) como el conjunto de actuaciones procesales que, dirigidas por el Juez de Instrucción, están orientadas a comprobar la comisión del hecho delictivo, la autoría del mismo y la concurrencia de todas aquellas circunstancias que puedan modificar (agravando o atenuando) la responsabilidad del presunto responsable, asegurando la presencia de éste en el procedimiento ( mediante la adopción de medidas cautelares) y determinando al tiempo la identidad de la víctima o parte perjudicada por el delito y asegurando la efectiva satisfacción de su perjuicio.
Así toda persona contra la que se dirige esa ·investigación judicial" se puede considerar como parte inculpada; Sucede, no obstante, que llega un momento en dicho procedimiento, en que es preciso que exista una imputación formal, es decir, que el Organo Instructor atribuya (impute) al presunto responsable la comisión del concreto delito que se investiga, a partir de ese momento nuestro inculpado pasa a ser formalmente imputado (status que se adquiere normalmente con la primera declaración que presta el sujeto a presencia judicial, lo primero que debe hacer el Juez es hacerle saber su condición de imputado, el concreto delito que se le imputa y los derechos que le asisten, entre ellos, la asistencia letrada).
Otros términos que también se usan son acusado (cuando ya se ha formalizado el escrito de acusación por el Ministerio Fiscal) y procesado (en los procedimientos por delitos más graves, en los que a la fase de instrucción se le llama sumario ordinario y se prevé el dictado del auto de procesamiento por el Juez de Instrucción)".
Como ven, hay mucho matices entre los diferentes términos y no es tan fácil buscar un equivalente, porque simplemente los procesos en España y Alemania son diferentes. Al tratarse de una traducción jurada, necesito encontrar lo más parecido posible en derecho español. Por ahora creo que "inculpado" es la palabra más acertada, pero sin embargo de los documentos que traduzco no se puede inferir si ha existido imputación formal todavía...
vaya lío...