Feb 1, 2007 12:35
17 yrs ago
German term

Zugriff auf den Beschuldigten

German to Spanish Law/Patents Law (general) Ejecución de orden de detención
Nach Abwägung der Absicherung des ZUGRIFFS AUF DEN BESCHULDIGTEN und des Fortgang des Verfahrens des gegenwärtigen Krankheitsbildes des Beschuldigten, usw.

Discussion

kunstkoenigin Feb 1, 2007:
Absicherung des Zugriffs por un lado
y auf den Beschuldigten por el otro

Proposed translations

10 hrs
Selected

inmediata localización del encausado

... las garantías para una inmediata localización del encausado,

o ... las garantías de que el encausado se encontrará localizable
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos! He hecho una mezcla un poco extraña..."
2 hrs

asegurar la detención del inculpado

El diccionario Becher da para Zugriff la traducción de "golpe policial" que me parece demasiado dramático. Pero creo que da una idea de lo que es "Zugriff" en este contexto.

"Tras sopesar el aseguramiento de la detención del inculpado y la evolución del procedimiento de los síntomas actuales de la enfermedad del inculpado ...."

Sin embargo, no me cuadra "Verfahren des ... Krankheitsbildes". Tal vez, el autor haya elegido unas palabras poco adecuadas o incluso confusas.
Note from asker:
Hola!. Nada de golpe policial, efectivamente es demasiado dramático. Lo que yo entiendo es que el imputado tiene que estar "disponible" para la Justicia en cualquier momento. No sé si me explico. Y antes de "de los síntomas" , por una coma y queda perfecto. Mea culpa.
Something went wrong...
5 hrs

puesta a disposición del acusado

En ese contexto tal vez funcione hablar de "estar/poner a disposición".

Salu2 ;)

Art. 17.2 de la CE

La detención preventiva no podrá durar más del tiempo estrictamente necesario para la realización de las averiguaciones tendentes al esclarecimiento de los hechos, y, en todo caso, en el plazo máximo de setenta y dos horas, el detenido deberá ser puesto en libertad o a disposición de la autoridad judicial.



http://www.oefre.unibe.ch/law/dfr/bv009089.html

3. Als Eingriff in das Grundrecht der persönlichen Freiheit ist die Anordnung der Untersuchungshaft eine besonders einschneidende Maßnahme. Die Strafprozeßordnung hat sie daher nurBVerfGE 9, 89 (98)BVerfGE 9, 89 (99) unter besonderen Kautelen zugelassen: strenge Voraussetzungen des Haftbefehls (dringender Tatverdacht; Flucht- oder Verdunkelungsgefahr, die durch Tatsachen belegt sein muß); schriftlicher und durch Angabe dieser Tatsachen begründeter Haftbefehl, der dem Beschuldigten alsbald zur Kenntnis zu bringen ist; Erlaß des Haftbefehls nur durch den Richter, bei vorläufiger Festnahme durch die Sicherheitsorgane kurzfristig folgende richterliche Kontrolle; besondere Rechtsmittel und Belehrung hierüber; periodische Prüfung, ob die Fortdauer der Untersuchungshaft noch gerechtfertigt ist. Ein Blick auf die gesetzlichen Voraussetzungen des Haftbefehls (§ 112 StPO) zeigt, daß sein Erlaß auf Fälle beschränkt ist, in denen das Interesse der Strafrechtspflege einen schnellen Zugriff auf den Beschuldigten rechtfertigt und fordert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search