Glossary entry

German term or phrase:

eine Teilsicherheitsleistung einbehalten

Spanish translation:

se retiene una fianza parcial para asegurar el pago (de la indemnización)

Added to glossary by Scheherezade Suria Lopez
Nov 27, 2006 09:13
17 yrs ago
1 viewer *
German term

eine Teilsicherheitsleistung einbehalten

German to Spanish Law/Patents Law (general)
En dligencias tras un accidente mortal:

"Aus Ermangelund an Bargeld wurde dem Beschuldigten 02 eine Teilsicherheitsleistung in Höhe von 300,- Euro einbehalten."

El imputado debe pagar 300, ¿en concepto de qué? Mucíhisimas gracias

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

se retiene una caución parcial para asegurar el pago (de la indemnización)

Creo que se trata de que le retienen al imputado una caución, para asegurar el pago de la indemnización. Debido a que el imputado no dispone de suficiente dinero, la caución sólo cubre parcialmente el pago previsto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-27 13:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que pasa es que el imputado desposita un cierto importe (o le obligan a hacerlo) en el Juzgado. Así se asegura (en este caso parcialmente) el pago de la indemnización que se otorgue al afectado.
Peer comment(s):

neutral Herbert Schuster : "Kaution" kenne ich als "fianza" im spanischen.
2 hrs
caución procesal = Sicherheitsleistung (PONS); también se podría decir fianza = Kaution
agree Christiane Brüggemann : statt "caución" besser "fianza", ist geläufiger
5 hrs
Gracias, Christiane. Estoy de acuerdo también con fianza :-))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por todo!"
55 mins

se deducirá una indemnización de garantía parcial...

+++++
Something went wrong...
9 hrs

le retienen al acusado una fianza parcial

Ya sugerido por más de un compañero (Herbert, Christiane)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search