Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
hart am Winde seilen
Spanish translation:
navegar ceñido al viento
Added to glossary by
Pablo Fdez. Moriano
Sep 9, 2009 12:55
14 yrs ago
German term
hart am Winde dran sein
German to Spanish
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
canción
Se trata de una estrofa de la canción de una conocida serie de dibujos animados que dice así:
Hey hey Wickie hey Wickie hey
Zieh fest das Segel an
Hey hey Wickie die Wikinger
Sind hart am Winde dran
Tengo dudas, porque he encontrado que "hart am Wind segeln" significa estar en apuros, pero no me queda claro el significado original en términos náuticos, el diccionario dice que "hart am Wind liegen" es estar "cerca del viento", que no sé si es lo mismo que "ir con el viento en contra", que sería más acorde con el sentido de "estar en apuros". Y como además añade "dran" y no dice "Wind", sino "Winde" no sé si es para conservar la métrica de la estrofa o se refiere en realidad a "cabrestante", así que no tengo claro si se refiere a eso o a otra cosa específica de navegación.
Lo de estar en apuros tiene sentido, porque, en la serie, el pequeño Vicky siempre acababa resolviendo los problemas de todos con su inteligencia. Pero me gustaría confirmarlo. ¿Alguien puede echarme un cable?
Hey hey Wickie hey Wickie hey
Zieh fest das Segel an
Hey hey Wickie die Wikinger
Sind hart am Winde dran
Tengo dudas, porque he encontrado que "hart am Wind segeln" significa estar en apuros, pero no me queda claro el significado original en términos náuticos, el diccionario dice que "hart am Wind liegen" es estar "cerca del viento", que no sé si es lo mismo que "ir con el viento en contra", que sería más acorde con el sentido de "estar en apuros". Y como además añade "dran" y no dice "Wind", sino "Winde" no sé si es para conservar la métrica de la estrofa o se refiere en realidad a "cabrestante", así que no tengo claro si se refiere a eso o a otra cosa específica de navegación.
Lo de estar en apuros tiene sentido, porque, en la serie, el pequeño Vicky siempre acababa resolviendo los problemas de todos con su inteligencia. Pero me gustaría confirmarlo. ¿Alguien puede echarme un cable?
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | navegar ceñido al viento | Teresa Mozo |
4 | mira abajo | Markus Hoedl |
4 | navegar con viento duro | Walter Blass |
3 | mira abajo | Mercedes Peces-Thiel |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
navegar ceñido al viento
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
: sí, es navegar de forma que la vela y la dirección del viento formen el menor ángulo posible. Y, por cierto, aquél que navegue contra el viento en un velero, tiene el 101% de probabilidades de ahogarse... http://www.aboutsailing.de/aboutsailing_LexikonSP
1 hr
|
menos mal que yo soy de secano... Muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por proporcionar el término técnico adecuado"
6 mins
mira abajo
hola Fernando, ¿y por qué no miras cómo es la letra en español?Por ejemplo en:
www.quedeletras.com/...vickie-el-vikingo/descargar-4655-let...
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-09-09 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Perdona, eres Pablo, no Fernando....
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2009-09-09 13:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
Vale: la expresión significa aprovechar el viento al máximo, con todas sus connotaciones.
Espero que te ayude algo más Pablo.
www.quedeletras.com/...vickie-el-vikingo/descargar-4655-let...
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-09-09 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Perdona, eres Pablo, no Fernando....
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2009-09-09 13:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
Vale: la expresión significa aprovechar el viento al máximo, con todas sus connotaciones.
Espero que te ayude algo más Pablo.
Note from asker:
Sí, soy Pablo :-). Precisamente necesito saber si el significado original difiere en algo de la traducción que se dio en su día en español. |
39 mins
mira abajo
Pues, pregúntaselo a un viejo marinero ;-)
Primero, te explico de donde viene la expresión "hart am Wind". Queda claro que con un velero no se puede navegar directamente en contra al viento, pero la adición vectorial nos explica que sí se puede navegar con el viento en contra. Según la construcción del velero más o menos. Es decir, veleros grandes pueden navegar, digamos 45° contra el viento, veleros deportivos pueden quizás navegar 30° o menos contra el viento. Navegando al ángulo mínimo o un poco más, eso significa "hart am Wind" en el lenguaje náutico. Es decir, se puede navegar/avanzar, aunque el viento venga del otro sentido.
Yo siempre he interpretado el sentido de las letras de esa canción de modo que el pequeño Wickie siempre avanza, aunque el viento (=las circunstancias) esté en contra.
En cuanto a "Wind" y "Winde" tienes razón, es sólo por la métrica - también es más poético. Lo encontrarás así en poemas también.
No entiendo porque en tu diccionario dicen que "hart am Wind" significa "estar en apuros", para el navegador de un velero eso es lo más fascinante de todo !!! Como la curva para un motociclista, entiendes?
salu2
Primero, te explico de donde viene la expresión "hart am Wind". Queda claro que con un velero no se puede navegar directamente en contra al viento, pero la adición vectorial nos explica que sí se puede navegar con el viento en contra. Según la construcción del velero más o menos. Es decir, veleros grandes pueden navegar, digamos 45° contra el viento, veleros deportivos pueden quizás navegar 30° o menos contra el viento. Navegando al ángulo mínimo o un poco más, eso significa "hart am Wind" en el lenguaje náutico. Es decir, se puede navegar/avanzar, aunque el viento venga del otro sentido.
Yo siempre he interpretado el sentido de las letras de esa canción de modo que el pequeño Wickie siempre avanza, aunque el viento (=las circunstancias) esté en contra.
En cuanto a "Wind" y "Winde" tienes razón, es sólo por la métrica - también es más poético. Lo encontrarás así en poemas también.
No entiendo porque en tu diccionario dicen que "hart am Wind" significa "estar en apuros", para el navegador de un velero eso es lo más fascinante de todo !!! Como la curva para un motociclista, entiendes?
salu2
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: me alegro que haya colegas náuticos aquí, pero por suma vectorial, no navegamos ni con, ni "contra" el viento, siempre navegamos con el viento aparente. Ein gewaltiger Unterschied: Blindwind kostet nix und macht viel Spass. Blindleistung kann viel kosten.
1 day 10 hrs
|
Claro,sé que tienes razón,pero explícaselo así a alguien que no navega... ;-) Con mis colegas electrotécnicos solía bromear:(Schein-)Wind=Wirkwind+Blindwind(adición vectorial del corriente). Se navega por el "Wirkwind","Scheinwind" es el viento x todos
|
1 day 10 hrs
navegar con viento duro
Y saber hacerlo muy bien como los Vikingos. Sin importar de qué rumbo venga ese viento: de popa, por la aleta, por el través, a un descuartelar, de ceñida, o de proa, en este último caso y obviamente también cuando no había viento, los Vikingos, sacaban el paño y le daban duro a los remos en esos barcos tan marineros que tenían.
Discussion
Pablo, lo de que el barco vikingo tenía vela estaba claro desde el principio. Lo del cable, fuiste tú mismo el que lo mencionaste. Eso sí, no sé con cuántas cuerdas se sujetaba la vela, ni si los vikingos tenían la costumbre de atarse a ellas cuando soltaban los remos o mientras remaban.
Como ya digo, la traducción hace horas que está entregada y además se ha quedado con mi interpretación inicial, así que Teresa tiene razón: todo esto no ha servido prácticamente para nada, sólo para discutir sobre lengua, que es algo que nos encanta hacer a los trad
Para comenzar, es escrito mal, se lo debería escribir "d'ran" porque le falta una "a" (daran). Y se aplica en varias ocasiones. Te doy unos ejemplos:
-) An einer Sache/An etwas dran sein = sich um die Sache kümmern. Ejemplo: el jefe pregunta: Wie sieht's aus mit unserem Computerproblem? R: Ich bin dran! (el administrador sigue buscando la solución)
-) Ich bin dran/Du bist dran = me toca a mí/te toca a ti.
-) Da ist nichts dran = no hay nada importante en eso
.....
-) Por lo que se refiere a la canción, creo que todos tenemos la razón. Tal vez haya un significado, tal vez no. Sea para resolver los problemas, sea literalmente ... no se sabe :-(
Yo sólo quería resolver mis dudas como hablante no nativo del alemán (el "dran" me descoloca, ¿qué le voy a hacer?) y saber si había un doble sentido en la expresión, siento que se haya desbordado el tema.
La traducción ya está entregada, así que no hace falta que nadie siga dándole vueltas, y os agradezco a todos de verdad vuestra dedicación a esta nimiedad.
Además, no creo que el autor de las letras de esta canción no haya reflexionado demasiado sobre el sentido, para él era más importante la rima ...
Walter, ¿es decir que el 'dran' se refiere más a los remos que a otra cosa?
Y, aunque es una interpretación personal, para un servidor Wind en este caso es el cable de la botavara que es lo que uno se ceñía a la cintura en los veleros pequeños en los tiempos de María Castaña.
Y por la canción tb tienes razón, conseguir la meta, a pesar de los obstáculos, es lo que hacen los vikingos - claro, con la ayuda del peque wickie ;-)
y navegar nunca es fácil, ni con el viento de proa, ni con el viento de popa, pero siempre es chévere !! Ven a Viena en verano y te lo enseño :-)
dice lo siguiente:
beim Segeln den Wind so spitz von vorn nehmen, wie es eben noch geht. Wenn man zu hart am Wind segelt, fangen die Segel an zu killen (flattern); im erweiterten Sinne: ein Risiko eingehen; sich in Gefahr befinden; den Widrigkeiten trotzen; sich an der Grenze (z.B. zum Ruin) befinden
Así que deduzco que los que navegan "hart am Wind" no se alegran porque sea fácil, sino porque es lo más emocionante.
Entonces lo que entiendo que quiere decir la canción es que se trata de un trabajo en equipo para conseguir superar los obstáculos. ¿Va por ahí la cosa?