Glossary entry

German term or phrase:

hart am Winde seilen

Spanish translation:

navegar ceñido al viento

Added to glossary by Pablo Fdez. Moriano
Sep 9, 2009 12:55
14 yrs ago
German term

hart am Winde dran sein

German to Spanish Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama canción
Se trata de una estrofa de la canción de una conocida serie de dibujos animados que dice así:

Hey hey Wickie hey Wickie hey
Zieh fest das Segel an
Hey hey Wickie die Wikinger
Sind hart am Winde dran

Tengo dudas, porque he encontrado que "hart am Wind segeln" significa estar en apuros, pero no me queda claro el significado original en términos náuticos, el diccionario dice que "hart am Wind liegen" es estar "cerca del viento", que no sé si es lo mismo que "ir con el viento en contra", que sería más acorde con el sentido de "estar en apuros". Y como además añade "dran" y no dice "Wind", sino "Winde" no sé si es para conservar la métrica de la estrofa o se refiere en realidad a "cabrestante", así que no tengo claro si se refiere a eso o a otra cosa específica de navegación.

Lo de estar en apuros tiene sentido, porque, en la serie, el pequeño Vicky siempre acababa resolviendo los problemas de todos con su inteligencia. Pero me gustaría confirmarlo. ¿Alguien puede echarme un cable?

Discussion

Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 11, 2009:
http://www.aboutsailing.de/aboutsailing_LexikonSP Por cierto, este glosario hay que usarlo con cuidado, porque contiene unas cuantas faltas de ortografía y gramaticales en español, aunque es muy útil si uno ya sabe escribir correctamente, claro :-)
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 11, 2009:
Markus, Pablo: Markus, sé que lo haces con buena intención, pero conozco bastante bien la partícula dran, d'ran o daran (al igual que drüber, drauf, drin...). Solo que me desconcertaba en este caso concreto porque no sabía a qué se refería aquí, al no formar parte de la expresión "hart am Wind" tal como viene en las referencias que había encontrado, no sabía si era redundante o carente de significado añadido (como parece que es) o se refería a algo que se me escapaba, ya que mi control de la lengua alemana no es total y siempre aprendo cosas nuevas, pero después de 14 años lidiando con ella, algo sí que controlo ;-).

Pablo, lo de que el barco vikingo tenía vela estaba claro desde el principio. Lo del cable, fuiste tú mismo el que lo mencionaste. Eso sí, no sé con cuántas cuerdas se sujetaba la vela, ni si los vikingos tenían la costumbre de atarse a ellas cuando soltaban los remos o mientras remaban.

Como ya digo, la traducción hace horas que está entregada y además se ha quedado con mi interpretación inicial, así que Teresa tiene razón: todo esto no ha servido prácticamente para nada, sólo para discutir sobre lengua, que es algo que nos encanta hacer a los trad
Pablo Bouvier Sep 11, 2009:
Sobre naves vikingas y otras hierbas Sin ánimo de polemizar, tocayo, las naves vikingas - además de remos - también tenían vela. Y esta se sujetaba con cuerdas (en aquél tiempo no existían los cables). Respecto a cable de botavara sólo hay uno en cualquier velero moderno. Pero, Teresa tiene razón. Le estamos dando vueltas a algo que no tiene la menor importancia. Buen fin de semana a todos.
Markus Hoedl Sep 11, 2009:
Lo siento Pablo... Si todavía quieres saberlo del "dran":
Para comenzar, es escrito mal, se lo debería escribir "d'ran" porque le falta una "a" (daran). Y se aplica en varias ocasiones. Te doy unos ejemplos:
-) An einer Sache/An etwas dran sein = sich um die Sache kümmern. Ejemplo: el jefe pregunta: Wie sieht's aus mit unserem Computerproblem? R: Ich bin dran! (el administrador sigue buscando la solución)
-) Ich bin dran/Du bist dran = me toca a mí/te toca a ti.
-) Da ist nichts dran = no hay nada importante en eso
.....
-) Por lo que se refiere a la canción, creo que todos tenemos la razón. Tal vez haya un significado, tal vez no. Sea para resolver los problemas, sea literalmente ... no se sabe :-(
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 11, 2009:
aunque sea una canción infantil... también tendrá un significado, ¿no? Se le está dando vueltas porque desde el principio ha habido distintas interpretaciones: uno dice que es navegar ceñido al viento, superando dificultades (metafóricamente), de repente sale otro que dice que se atan al cable de botavara (cosa que descarto, porque no creo que hubiera cables suficientes para todos los tripulantes, que, además , estarían seguramente remando).
Yo sólo quería resolver mis dudas como hablante no nativo del alemán (el "dran" me descoloca, ¿qué le voy a hacer?) y saber si había un doble sentido en la expresión, siento que se haya desbordado el tema.
La traducción ya está entregada, así que no hace falta que nadie siga dándole vueltas, y os agradezco a todos de verdad vuestra dedicación a esta nimiedad.
Markus Hoedl Sep 11, 2009:
un "no" es demasiado... ... no creo que haya reflexionado ...
Markus Hoedl Sep 11, 2009:
Teresa... tienes razón. La discusión ya se está "desbordando" (otro marinerismo, según Carmen Saralegui).
Además, no creo que el autor de las letras de esta canción no haya reflexionado demasiado sobre el sentido, para él era más importante la rima ...
Teresa Mozo Sep 11, 2009:
Mi opinión personal es que se le está dando demasiadas vueltas. No se trata de un texto técnico, sino de una canción sobre una serie infantil. Also....
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 11, 2009:
un detalle importante... y que había omitido por darlo por echo (error, error): los barcos vikingos (o por lo menos el de los dibujos) tenían también REMOS, y de hecho la tripulación siempre se sentaba a los remos.
Walter, ¿es decir que el 'dran' se refiere más a los remos que a otra cosa?
Markus Hoedl Sep 9, 2009:
gracias!! es bueno, este dico :-)
Pablo Bouvier Sep 9, 2009:
Si alguno quiere ahogarse, allá él... ;-P Aquél que navegue contra el viento en un velero, tiene el 101% de probabilidades de ahogarse (digan lo que digan los señores de la RAE...). http://www.aboutsailing.de/aboutsailing_LexikonSPANISCH_DEUT...
Y, aunque es una interpretación personal, para un servidor Wind en este caso es el cable de la botavara que es lo que uno se ceñía a la cintura en los veleros pequeños en los tiempos de María Castaña.
Markus Hoedl Sep 9, 2009:
sí, tienes razón como ya te dije, es lo más emocionante, como la curva para la moto.
Y por la canción tb tienes razón, conseguir la meta, a pesar de los obstáculos, es lo que hacen los vikingos - claro, con la ayuda del peque wickie ;-)
y navegar nunca es fácil, ni con el viento de proa, ni con el viento de popa, pero siempre es chévere !! Ven a Viena en verano y te lo enseño :-)
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 9, 2009:
navegar contra el viento claro, había encontrado referencias en las que los que navegaban "hart am Wind" estaban muy contentos de hacerlo, por lo que supuse que debía de significar "viento en popa", pero la página http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~im e...[]=erl_ou

dice lo siguiente:

beim Segeln den Wind so spitz von vorn nehmen, wie es eben noch geht. Wenn man zu hart am Wind segelt, fangen die Segel an zu killen (flattern); im erweiterten Sinne: ein Risiko eingehen; sich in Gefahr befinden; den Widrigkeiten trotzen; sich an der Grenze (z.B. zum Ruin) befinden

Así que deduzco que los que navegan "hart am Wind" no se alegran porque sea fácil, sino porque es lo más emocionante.
Entonces lo que entiendo que quiere decir la canción es que se trata de un trabajo en equipo para conseguir superar los obstáculos. ¿Va por ahí la cosa?

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

navegar ceñido al viento

Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier : sí, es navegar de forma que la vela y la dirección del viento formen el menor ángulo posible. Y, por cierto, aquél que navegue contra el viento en un velero, tiene el 101% de probabilidades de ahogarse... http://www.aboutsailing.de/aboutsailing_LexikonSP
1 hr
menos mal que yo soy de secano... Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por proporcionar el término técnico adecuado"
6 mins

mira abajo

hola Fernando, ¿y por qué no miras cómo es la letra en español?Por ejemplo en:
www.quedeletras.com/...vickie-el-vikingo/descargar-4655-let...

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-09-09 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, eres Pablo, no Fernando....

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2009-09-09 13:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vale: la expresión significa aprovechar el viento al máximo, con todas sus connotaciones.
Espero que te ayude algo más Pablo.
Note from asker:
Sí, soy Pablo :-). Precisamente necesito saber si el significado original difiere en algo de la traducción que se dio en su día en español.
Something went wrong...
39 mins

mira abajo

Pues, pregúntaselo a un viejo marinero ;-)
Primero, te explico de donde viene la expresión "hart am Wind". Queda claro que con un velero no se puede navegar directamente en contra al viento, pero la adición vectorial nos explica que sí se puede navegar con el viento en contra. Según la construcción del velero más o menos. Es decir, veleros grandes pueden navegar, digamos 45° contra el viento, veleros deportivos pueden quizás navegar 30° o menos contra el viento. Navegando al ángulo mínimo o un poco más, eso significa "hart am Wind" en el lenguaje náutico. Es decir, se puede navegar/avanzar, aunque el viento venga del otro sentido.
Yo siempre he interpretado el sentido de las letras de esa canción de modo que el pequeño Wickie siempre avanza, aunque el viento (=las circunstancias) esté en contra.
En cuanto a "Wind" y "Winde" tienes razón, es sólo por la métrica - también es más poético. Lo encontrarás así en poemas también.
No entiendo porque en tu diccionario dicen que "hart am Wind" significa "estar en apuros", para el navegador de un velero eso es lo más fascinante de todo !!! Como la curva para un motociclista, entiendes?

salu2
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : me alegro que haya colegas náuticos aquí, pero por suma vectorial, no navegamos ni con, ni "contra" el viento, siempre navegamos con el viento aparente. Ein gewaltiger Unterschied: Blindwind kostet nix und macht viel Spass. Blindleistung kann viel kosten.
1 day 10 hrs
Claro,sé que tienes razón,pero explícaselo así a alguien que no navega... ;-) Con mis colegas electrotécnicos solía bromear:(Schein-)Wind=Wirkwind+Blindwind(adición vectorial del corriente). Se navega por el "Wirkwind","Scheinwind" es el viento x todos
Something went wrong...
1 day 10 hrs

navegar con viento duro

Y saber hacerlo muy bien como los Vikingos. Sin importar de qué rumbo venga ese viento: de popa, por la aleta, por el través, a un descuartelar, de ceñida, o de proa, en este último caso y obviamente también cuando no había viento, los Vikingos, sacaban el paño y le daban duro a los remos en esos barcos tan marineros que tenían.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search