Glossary entry

German term or phrase:

Absteckungen

Spanish translation:

delimitaciones

Added to glossary by Pablo Cruz
Dec 17, 2014 08:55
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Absteckungen

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Es geht um eine Risikoanalyse einer Reinigungsanlage für die Automobilindustrie.
Unter dem Punkt: "Mechanische Gefährdungen" steht:
Schutz der Mitarbeiter gegen gefahrbringende Maschinenbewegungen
- Vorrichtungen (z.B. Absteckungen) zur Vermeidung von Bewegungen durch Schwerkraft vorsehen
Absteckbolzen vorsehen

Danke!
Change log

Dec 22, 2014 17:11: Pablo Cruz Created KOG entry

Dec 22, 2014 17:11: Pablo Cruz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1716301">Pablo Cruz's</a> old entry - "Absteckungen"" to ""delimitaciones / barreras""

Discussion

Pablo Cruz Dec 17, 2014:
Realmente se habla de una instalación industrial.

Demarcar podría valer aunque se suele usar en técnica en unos contextos muy específicos (minería y navegación)

http://lema.rae.es/drae/?val=demarcar

(De de2 y marcar).

1. tr. Delinear, señalar los límites o confines de un país o terreno, especialmente de las concesiones mineras.

2. tr. Mar. marcar (‖ determinar la situación de un buque).

Salú,
Ruth Wöhlk Dec 17, 2014:
"abstecken" de un terreno es más bien "demarcar"

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

delimitaciones / barreras


Creo que sería la forma más normal de decirlo.

Jalonamiento que da myjmk se suele referir a instalar barreras temporales en obras con redondos de acero y malla plástica, lo que no pega aquí....

Saludos,

http://www.myjmk.com/index.php
1. el jalonamiento (construcción) die Absteckung (Bauwesen)


http://en.pons.com/translate?q=absteckung&l=dees&in=&lf=es
1. el http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=jalonamiento&...


http://dict.leo.org/dictQuery/m-vocab/esde/de.html?searchLoc... die Absteckung (Bauwesen)



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2014-12-17 09:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Absteckung
delimitacion
http://en.pons.com/translate?q=absteckung&l=dees&in=&lf=es
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Sí, obviamente se trata de una barrera para que una parte de la máquina no caiga con la gravedad más allá de cierto punto.
6 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
-1
51 mins

Replanteo (de la obra)

Se trata de determinar en la práctica los límites de las instalación de los planos. Es decir de marcar en el suelo con pintura o estacas u otros medios el lugar donde irá/se construirá cada cosa, cada parte de la instalación.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-12-17 09:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Así, si la máquina o la instalación se mueve, lo hará dentro de esos límites y no más allá y no daniará al personal (lo siento, no tengo "enie" en este teclado).
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Nein, es geht um die Schwerkraft, also um eine vertikale Bewegung.
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

sujeciones, fijaciones

Aquí se trata de dispositivos para fijar o sujetar partes o piezas de máquina para que no se desplacen por acción de la gravedad. No tienen porqué ser piezas sueltas, pueden ser partes que rotan alrededor de un eje, o conectadas por poleas, o tambores de arrollamiento, etc. que por razones de seguridad, deben ser sujetadas cuando la máquina no está funcionando. En este caso se menciona un perno de fijación "Absteckbolzen". Ni jalones, ni demarcaciones de terreno.
Además, "abstecken", no solamente es sinónimo de "abgrenzen" sino también, como en este caso, de "festmachen" y "festhalten".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search