Glossary entry

German term or phrase:

Lebens- und Wesensäußerung

Polish translation:

tu: wyraz działalności i istoty

Added to glossary by Tomasz Sieniuć
Apr 24, 2007 06:58
17 yrs ago
German term

Lebens- und Wesensäußerung

German to Polish Other Religion organizacje charytatywne
Caritas ist eine Lebens- und Wesensäußerung der katholischen Kirche.

Jak to ujac? dziekuje,a.

Discussion

Tomasz Sieniuć Apr 24, 2007:
... "Dopóki recesja was nie rozłączy"...
Tomasz Sieniuć Apr 24, 2007:
Umowa rzecz doczesna. Ale podoba mi się ta wspólnota pracodawcy i pracownika ;-)
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Apr 24, 2007:
kontekst: to kilka zdan z umowy o prace pani zatrudnionej w caritas,mowa o milosci blizniego, wspolnocie pracodawcy i pracobiorcy, wiec chyba mozna uzyc obu sformulowan, w zaleznosci od tego, jak kto odbiera taka prace...ale w koncu to umowa...

Proposed translations

2 hrs
Selected

tu: wyraz działalności i istoty

...jest wyraz działalności i istoty Kościoła Katolickiego.
"Leben" znaczy tutaj "Praxis".

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-04-24 09:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, miało być "jest wyrazem"....

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2007-04-24 12:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

@skowronek: "Życie" nie jest złe, w niektórych tekstach (np. gazetka kościelna, artykuł "Z życia Kościoła" itp.). W kontekście neutralnym optowałbym za "działalnością". Artykulacja jest oczywiście OK.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DZIEKUJE WAM OBOJGU, PODZIELCIE PROSZE PUNKTY PO POLOWIE;)"
1 hr

Artykulacja życia i istoty

Caritas to artykulacja życia i istoty Kościoła Katolickiego.
Wydaje mi się, że brzmi to nienajgorzej, choć zasadniczo tłumaczenie słowa "Äußerung" wydaje mi się często stylistycznie trudne. Można też od biedy użyć tu słowa "wyrażenie" - tak czy siak zdanie jest jak dla mnie nieco nadęte, ale właściwie po niemiecku też ma taką wymowę.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-04-24 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście: "wyraz" jest tu dużo lepszy od "wyrażenia" )-:, artykulacja jest jednak nadal ok. Działalność kościoła też mi się podoba, niemniej jednak o działalności kościoła w samym kościele chętnie się mówi "życie", stąd myślę, że obydwie formy są dobre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search