Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ansprüche als abgegolten bezeichnet (entschädigt)
Polish translation:
roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)
Added to glossary by
Beata Melzner
Jul 21, 2015 19:24
8 yrs ago
3 viewers *
German term
als abgegolten bezeichnet entschädigt
German to Polish
Other
Insurance
Die Regulierung des Schadens am kleinen Gebäude wurde von der Versicherunggeselschaft mit der Zahlung von ca. 3900 PLN als abgegolten beyechnet entschädigt.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu powyższego wyrażenia
Urogulowanie szkody w mniejszym budynku zostało uznane przez Towarzystwo ubezpieczeniowe jako zaspokojenie odszkodowania wypłaceniem kwoty 3900
Proszę o pomoc w tłumaczeniu powyższego wyrażenia
Urogulowanie szkody w mniejszym budynku zostało uznane przez Towarzystwo ubezpieczeniowe jako zaspokojenie odszkodowania wypłaceniem kwoty 3900
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane) | Beata Melzner |
Change log
Jul 23, 2015 09:32: Beata Melzner Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
roszczenia zostaly uznane za zaspokojone (uregulowane)
gdzie jest moj tekst?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-07-21 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
No to jeszcze raz:
Oba zdania, polskie i niemieckie, sa niepoprawne. W zdaniu niemieckim zbedne jest slowo "entschädigt", jedynie w nawiasie moge je sobie wyobrazic. Schaden(-sansprüche) abgegolten = entschädigt. Doppelt gemoppelt ;-)
Zdanie polskie:
zaspokoic mozna roszczenie a odszkodowanie wyplacic. Zaspokoic odszkodowanie - to niepoprawne.
Po polsku tak bym sformulowala to zdanie:
Po wyplaceniu 3900 PLN towarzystwo ubezpieczeniowe roszczenia z tytulu szkody w mniejszym budynku uznalo za zaspokojone.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-07-21 20:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
No to jeszcze raz:
Oba zdania, polskie i niemieckie, sa niepoprawne. W zdaniu niemieckim zbedne jest slowo "entschädigt", jedynie w nawiasie moge je sobie wyobrazic. Schaden(-sansprüche) abgegolten = entschädigt. Doppelt gemoppelt ;-)
Zdanie polskie:
zaspokoic mozna roszczenie a odszkodowanie wyplacic. Zaspokoic odszkodowanie - to niepoprawne.
Po polsku tak bym sformulowala to zdanie:
Po wyplaceniu 3900 PLN towarzystwo ubezpieczeniowe roszczenia z tytulu szkody w mniejszym budynku uznalo za zaspokojone.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Something went wrong...