Glossary entry

German term or phrase:

Abblendlicht

Polish translation:

światła mijania

Added to glossary by Andrzej Lejman
Mar 3, 2004 09:12
20 yrs ago
3 viewers *
German term

Abblendlicht

German to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Mam pytanie czy Abblendlicht i Fahrlicht oznaczaj¹ to samo, przynajmniej w s³owniku, którego u¿ywam jest napisane, ¿e s¹ to œwiat³a mijania, natomiast w opisie pojazdu, który t³umaczê, pojawiaj¹ siê obydwa terminy (niestety nie ma szkicu), wiêc wnioskujê, ¿e jednak jest jakaœ ró¿nica.
Proposed translations (Polish)
4 +1 światła mijania
4 +1 swiatla mijania

Discussion

Non-ProZ.com Mar 3, 2004:
Kontekst w tym przypadku ogranicza si� do wyliczenia element�w pojazdu, wi�c nie bardzo. Ale w�a�nie chodzi�o mi o to, czy jest jeszcze jaki� inny rodzaj �wiate�, �wiat�o do jazdy wydaje mi si� w tym przypadku dobr� propozycj�. Dzi�ki za pomoc
Uwe Kirmse Mar 3, 2004:
A nie mozesz tego wywnioskowac z kontekstu? To moze jednak "swiatla do jazdy", wiec obejmujace drogowe i mijania?
Non-ProZ.com Mar 3, 2004:
Problem w tym, �e Fernlicht te� si� tam pojawia, wszystko wskazuje zatem na to, �e chyba nie zachowano konsekwentnego nazewnictwa...

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

światła mijania

Aufgabe
Es ist als Dauer-Fahrlicht konzipiert und darf besonders auf zweispurigen Strecken den Gegenverkehr nicht blenden. Es soll den Bereich bis maximal 40 Meter vor dem Fahrzeug auf der Fahrerseite ausleuchten. Bei asymmetrischem Abblendlicht darf sich der Lichtkegel von der Mitte an zur Beifahrerseite bis zu 150 m vorwagen.

FAHRTIPPS /¦\ Abblendlicht bei Tag: Pflicht für Motorradfahrer
Neue und geänderte Verkehrsregeln der letzten 15 Jahre: Bei jeder Fahrt muss das
Fahrlicht (=Abblendlicht) eines Kraftrades eingeschaltet werden, egal ob die ...
www.fahrtipps.de/verkehrsregeln/krad-fahrlicht.php

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 09:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym uznał, że Fahrlicht = ogólnie \"światła do jazdy\"
Peer comment(s):

agree SATRO
3 mins
neutral Uwe Kirmse : uwagi przy mojej odpowiedzi
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję!"
+1
6 mins

swiatla mijania

Jako swiatla mijania znam Abblendlicht, natomiast jako swiatla drogowe - Fernlicht. Mysle jednak, ze w tym przypadku Fahrlicht oznacza swiatla drogowe. (Swiatla drogowe - tak sie uczylem na kursie prawa jazdy. Teraz coraz czesciej slysze "dlugie swiatla".)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-03-03 09:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Do Andrzeja:
Sam asker podal, ze zazwyczaj Abblendlicht = Fahrlicht, ale z jego tekstu wynika, ze ma byc roznica. Widocznie terminu Fahrlicht nie uzyto 100% prawidlowo. Stad przypuszczenie, ze moze o to chodzi. Jezeli zreszta nie wezmiesz od razu pierwszego linka na guglu, mozesz tez znalezc przyklad na to, ze Fahrlicht = Abblendlicht + Fernlicht.
http://vwbus.dyndns.org/bulli/michaelk/vw_bus_d/rupertiweb/b...

Powtarzam, ze w zasadzie masz racje, pytanie dotyczylo jednak specyficznego przypadku.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-03-03 09:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ogolnie \"swiatla do jazdy\" - jak pisze Andrzej - tez jest b. prawdopodobne. (Fahrlicht = Abblendlicht + Fernlicht)
Peer comment(s):

neutral Andrzej Lejman : neutral dla Fahrlicht
2 mins
patrz wyzej
agree Ewunia
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search